C) Késő középkori verses emlékek
1. Egyházi költészet
Himnuszok
[Jegyzetek]
A latin himnuszok fordításai elsősorban a szöveg megértetését szolgálták, olvasásra, esetleg felolvasásra, de nem éneklésre, liturgikus funkcióra szánták őket. A verses fordítások általában alkalmazkodtak a latin eredetihez, ami a jambikus versek átültetésénél a magyar nyelvérzék számára nem volt könnyű feladat. Horváth János a hangsúly elhelyezésének, Császár Elemér az időmérték alkalmazásának tulajdonítja e versek jambikus hatását. (HORVÁTH János: A középkori magyar vers ritmusa. Berlin 1928; CSÁSZÁR Elemér: A középkari magyar vers ritmusa. Bp. 1929.) A versek másolatban maradtak ránk, s a másolás minden bizonnyal komoly szövegromlással is járt. A verses és prózai fordítások összevetése egymással és a latin eredetivel nyelvi és verstani szempontból egyaránt tanulságos.
Ádventeben vecsernyei himnusz[1]
CONDITOR ALME SIDERUM
1. Conditor alme siderum,
Aeterna lux credentium,
Christe, redemptor omnium,
Exaudi preces supplicum.
2. Qui condolens interitu
Mortis perire saeculum,
Salvasti mundum languidum,
Donans reis remedium.
3. Vergente mundi vespere,
Uti sponsus de thalamo,
Egressus honestissima
Virginis matris clausula;
4. Cuius forti potentiae
Genu curvantur omnia:
Coelestia, terrestria
Fatentur nutu subdita:
5. Occasum sol custodiens,
Luna pallorem retinens,
Candor in astris relucens
Certos observans limites:
6. Te deprecamur hagie,
Venture iudex saeculi,
Conserva nos in tempore
Hostis a telo perfidi.
7. Laus, honor, virtus, gloria
Deo patri cum filio,
Sancto simul paraclito
In sempiterna saecula.
Verses fordítás: 1. Húgyak félséges szerzője, 2. Ki halálnak veszélével 3. Világnak végére fordultán, 4. Ki nagy erős hatalmának 5. Nap elnyugodtát őrizvén, 6. Isten, neked könyörgönk, 7. Tisztes dicséret és dicsőség (Döbrentei-kódex 235–236 – RMKT I2 120–121) |
Prózai fordítás 1. Csillagoknak szent szerzője, 2. Ki bánván ez világnak 3. Ez világ vége elközeléjtvén, 4. Ki erős hatalmának 5. Nap őrizvén ő elnyugtát, 6. Onszolonk téged Szent Isten, 7. Atyának, Fiúnak, Szentléleknek, (Apor-kódex 128–129 – Nytár 8, 231) |
Az ádventi kompléta himnusza
VERBUM SUPERNUM PRODIENS
1. Verbum supernum prodiens, 2. Illumina nunc pectora, 3. Iudexque cum post veneris 4, Non demum arctemur malis |
Felséges Ige származván, Világoh[2] immár mellyököt! Mikorra bíró jövendesz, Tehát bűnért ne gyetressönk |
(Döbrentei-kódex 236 – RMKT I2 125)
Karácsonyesti vecsernyére
VENI REDEMPTOR GENTIUM
1. Veni Redemptor gentium, 2. Non ex virili semine, 3. Alvus tumescit virginis, 4. Procedens de thalamo suo: 5. Egressus eius a Patre, 6. Aequalis aeterno Patri 7. Praesepe iam fulget tuum, 8. Gloria tibi Domine, |
Jöjj nemzeteknek Váltója! Nem férfiónak magjából, Szíznek méhe nevekedik, Ű tereme-bölől kilépvén, Ű kijövése Atyától, Örök Atyához egyenlő Immár új jászol fénlik. Dicsőség, Uram, tenéked: |
(Döbrentei-kódex 236–237 – RMKT I2 126–127)
Karácsony napján vecsernyére
A SOLIS ORTUS CARDINE[4]
1. A solis ortus cardine
Ad usque terrae limitem
Christum canamus principem
Natum Maria virgine.
2. Beatus auctor saeculi
Servile corpus induit,
Ut carne carnem liberans
Ne perderet, quos condidit.
3. Castae parentis viscera
Coelestis intrat gratia,
Venter puellae baiulat
Secreta, quae non noverat.
4. Domus pudici pectoris
Templum repente fit Dei;
Intacta, nesciens virum
Verbo concepit filium.
5. Enixa est puerpera,
Quem Gabriel praedixerat,
Quem matris alvo gestiens
Clausus Joannes senserat.
6. Foeno iacere pertulit,
Praesepe non abhorruit,
Parvoque lacte pastus est,
Per quem nec ales esurit.
7. Gaudet chorus coelestium,
Et angeli canunt Deo,
Palamque fit pastoribus
Pastor, creator omnium.
8. Gloria tibi Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu
In sempiterna saecula.
Amen.
Verses fordítások:
1. Napkeletnek kezdésétől 2. Öröknek bádog tevője 3. Anyja rekesztett méhébe 4. Szemérmes mellyének ű háza 5. Gyermek-szülő szüle fiat, 6, Fekvést szénába választa, 7.Örölnek mennyei karok, (Döbrentei-kódex 237–238 – RMKT I2 91–92) |
1. Nap-támadásának sarkátúl 2. Bódog ez világnak szerzője, 3. Szilének tiszta béleit 4. Tiszta mellének ő háza, 5. Szilé gyermek-szilő, mint Gábriel 6. Szénán feküdni szenvede, 7. Örül mennyeieknek kara, 8. Dicsőség néked, Uram, (Festetics-kódex 352–354 – RMKT I2 90–91) |
Prózai fordítások:
1. Naptámadattúl fogván 2. Ez világnak kegyes teremtéje 3. Szíz Máriának bérekesztett 4. Tiszta szíznek méhe 5. Gyermekszilő Szíz Mária 6. Szénán nyugovást szenvede, 7. Errül angyaloknak kara, 8. Dicséség legyen neked, Uram, (Keszthelyi Kódex 54–56 – Nytár 13, 160–161) |
1. Napkelet sarkalatától 2. Ez világnak bódog szörzéje 3. A mennyei malaszt bemégyen 4. A tiszta mellnek háza 5. A gyermek szülő, a Fiat szülő, 6. A szénán fektet szenvede, 7. A mennyei karok örölnek 8. Dicsőség légyen felséges Atyának (Apor-kódex 130–131 – Nytár 8, 232) |
Nagyböjti komplétára
CHRISTE QUI LUX ES
1. Christe, qui lux es et dies, 2. Precamur, sancte Domine, 3. Ne gravis somnus irruat, 4. Oculi somnum capiant, 5. Defensor noster, aspice, 6. Memento nostri, Domine, 7. Deo Patri sit gloria, |
Krisztus, ki vagy nap és világ, Szent Úr, mi téged onszolonk: Nehéz álom ránk ne jöjjön, Mi szemeink álmot vegyenek, Tekénts felöl, mi oltalrnonk! Uram, emlékezjél rólonk, Dicsőség Atya Istennek, |
(Döbrentei-kódex 20 – RMKT I2 134)
Siket-vasárnapi [himnusz] Isten haláláról[10]
VEXILLA REGIS PRODEUNT
1. Vexilla regis prodeunt,
Fulget crucis mysterium,
Quo carne carnis conditor
Suspensus est patibulo.
2. Quo vulneratus insuper
Mucrone diro lanceae,
Ut nos lavaret crimine,
Manavit unda et sanguine.
3. Impleta sunt, quae concinit
David fideli carmine,
Dicens: in nationibus
Regnavit a ligno Deus.
4. Arbor decora et fulgida,
Ornata regis purpura,
Electa digno stipite
Tam sancta membra tangere.
5. Beata, cuius brachiis
Precium pependit saeculi,
Statera facta corporis,
Praedamque tulit tartari.
6. O crux, ave, spes unica,
Hoc passionis tempore
Auge piis iustitiam,
Reisque dona veniam.
7. Te, summa, Deus, Trinitas,
Collaudet omnis spiritus,
Quos per crucis mysterium
Salvas, rege per saecula.
8. Gloria et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque,
Inclito Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per aeterna saecula.
Verses fordítás: 1. Király zászlói terjednek! 2. Kin aznak felötte megsebesült 3. Megtölt, kit hitt hív Dávid 4. Ékes ez fénlő díszes Fa 5. Bódog, kinek karin 6.Ó egyetlen reménységönk, Szent 7. Felséges Szentháromság, 8. Dicsőség nagy Úristennek, (Döbrentei-kódex 240–241 – RMKT I2 136–137) |
Prózai fordítás: Királnak zászlói kimennek, Kivel annak felette megsebhött Tahát betellesedének, melleket Édes a Fa és fénes, Bódog Fa, kinek karján Üdvözlégy, ó Kereszt egyetlen egy Felséges Szentháromság, (Apor-kódex 131–132 – Nytár 8, 232–233) |
Mária-himnuszok
O GLORIOSA DOMINA
1. O gloriosa domina,
Excelsa super sidera,
Qui te creavit provide,
Lactasti sacro ubere.
2. Quod Eva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine;
Intrent ut astra flebiles,
Coeli fenestra facta es.
3. Tu regis alti janua
Et porta lucis fulgida;
Vitam datam per virginem
Gentes redemptae plaudite.
4. Maria, mater gratiae,
Mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege,
In hora mortis suscipe.
5. Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu
In sempiterna saecula.
Amen.
1. Ó dicsőséges asszon, 2. Kit szomorú Éva elvén, 3. Te magas királnak kapuja 4. Mária, malsztnak anyja, 5. Dicsőség neked, Uram, (Festetics-kódex 43–44 – RMKT I2 75–76) |
Ó, dicsőséges szent asszon, Melyet szomorú Éva elveszte, Te vagy királnak ajtója (Cornides-kódex 100 – RMKT I2 76) |
AVE MARIS STELLA
1 Ave, maris stella, 2. Sumens illud ave 3. Solve vincla reis, 4. Monstra te esse matrem, 5. Virgo singularis, 6. Vitam praesta puram, 7. Sit laus Deo Patri, |
Idvez légy tengernek húgya,[12] Vödd az idvezletet Ódjad bínesek kötelét, Mutassad magad anyának, Egyességes Szíz, Adj tiszta életet, Legyen dicséret Atyaistennek, (Festetics-kódex 116–118 – RMKT I2 84–85) |
Hóra-ének[13]
PATRIS SAPIENTIA
1. Patris sapientia, veritas divina, 2. Hora prima ductus est Jesus ad Pilatum, 3. «Crucifige», clamitant hora tertiarum; 4. Iesus hora sexta est cruciconclavatus, 5. Hora nona dominus Jesus exspiravit, 6. De cruce deponitur hora vespertina, 7. Hora completorii datur sepulturae 8.Has horas canonicas cumdevotione (Winkler-kódex 60–65 – RMKT I2 99–100) |
Atyának bölcsessége, isteni bizonság, Napnak első idején Jézus elviteték. Napnak harmad idején feszejteni keálták, Napnak hatod idején Jézust megfeszejték, Napnak kilenced idején kegyes Jézus meghala, Keresztfáról levevék vecsernyének idején, Komplétának idején koporsóba helheték Ez szent imádságokat ájojtatossággal, (Winkler-kódex 118–120 – RMKT I2 98–99) |
[1] A latin himnusz szerzője ismeretlen. Versformája a jambikus, ún. ambrosianus nyolcas, melynek metszete az ötödik szótag után van. Ebbe a típusba tartoznak az alább idézettek közül a Verbum supernum prodiens, aSzent Ambrustól való Veni redemptor gentium, aSeduliustól való A solis ortus cardine, a Christe qui lux es et dies ésVenentius Fortunatus két himnusza, a Vexilla regis prodeunt és az O gloriosa domina.
[2] világosíts
[3] kétlényegű: Isten és ember
[4] {lásd 1. lj.}
[5] madár
[6] pásztorok
[7] írtózott
[8] jobbod
[9] nyomoríts
[10] Siket-vasárnap a Húsvét előtti második vasárnap, másként Szenvedés vasárnapja.
[11] zsákmányt
[12] csillaga
[13] A Hóra-ének azEmlékezzél keresztyén és a Krisztus hét szava a keresztfán címűversekkel azonos szerkezetű, négyütemű tizenhármas. Horváth Cyrill véleménye szerint az első fordítója és a második szerzője – ennek forrásszövege nem került elő – egyazon személy lehet (RMKT I2 102).