Ómagyar Mária-siralom [1]
(13. század vége)
Betűhív közlés:
Volek sirolm thudothlon sy
rolmol sepedyk. buol ozuk
epedek¨ Walasth vylagum
tul sydou fyodumtul ezes
[5] urumemtuul: O en eses urodum
eggen yg fyodum: syrou a-
niath thekunched buabeleul
kyniuhhad; Scemem kunuel
arad en iunhum buol farad /
[10] the werud hullothya en iun-
hum olelothya Vylag uila
ga viragnac uiraga. keseru
en. kynzathul uos scegegkel
werethul: Vh nequem en
[15] fyon ezes mezuul / Scege
nul scepsegud wirud hioll
wyzeul. Syrolmom fuha
zatum therthetyk kyul en
iumhumnok bel bua qui
[20] sumha nym kyul hyul:
Wegh halal engumet / egge-
dum illen / maraggun uro
dum / kyth wylag felleyn
O ygoz symeonnok bezzeg
[25] scouuo ere en erzem ez bu-
thuruth / kyt niha egyre.
Tuled ualmun de num
ualallal / hul yg kynzassal /
Fyom halallal · Sydou
[30] myth thez turuentelen /
fyom merth hol byuntelen /
fugwa / huztuzwa wklel /
ue / kethwe ulud. Kegug
gethuk fyomnok / ne leg
[35] kegulm mogomnok / owog
halal kynaal / anyath ezes
fyaal / egembelu ullyetuk.
(Leuveni Kódex 134v - Vizkelety, „Világ világa...”, 7.)
Egykori kiejtés szerinti olvasat:
[1.]
[1] Volék | sirolm tudotlon.
Sirolmol | sepedëk,
búol oszuk, | epedëk,
[2.]
Válȧszt | világumtúl,
[5] zsidóv | fiodumtúl,
ézës | ürümemtűl.
[3.]
ó én ézës | urodum,
ëggyen-igy | fiodum,
síróv ȧnyát | teküncsed,
[10] buȧbelől | kinyúchchad!
[4.]
Szëmëm | künvel árȧd,
junhum | búol fárȧd,
te vérüd | hiollottya
én junhum | olélottya.
[5.]
[15] Világ | világȧ,
virágnȧk | virágȧ,
keserűen | kínzatul,
vos szëgekkel | veretül!
[6.]
Uh nëkem, | én fiom,
[20] ézës | mézűl,
szégyënül | szépségüd,
vírüd hioll | vízől.
[7.]
Sirolmom, | fuhászȧtum
[25] tertetik | kíül,
én junhumnok | bel búa,
ki sumha | nim híül.
[8.]
Végy hȧlál | engümet,
ëggyedüm | íllyën,
maraggyun | urodum,
[30] kit világ | féllyën!
[9.]
Ó, igoz | Simëonnok
bëzzëg | szovo ére:
én érzëm ez | bú tűrűt,
kit níha ígére. [2]
[10.]
[35] Tűled | válnum,
de nüm | vȧlállȧl,
hul így | kínzȧssál,
fiom, | hȧlállȧl!
[11.]
Zsidóv, mit tész | türvéntelen?
[40] Fiom mért hol | bíüntelen?
Fugvá, | husztuzvá,
üklelvé, | këtvé
ülüd!
[12.]
Kegyüggyetük | fiomnok,
[45] ne légy kegyülm | mogomnok!
Ovogy hȧlál | kináȧl
ȧnyát ézës | fiáȧl
ëgyembelű | üllyétük!
Értelmezés:
[1.]
Nem tudtam, mi a siralom.
Most siralommal zokogok,
bútól aszok; epedek.
[2.]
Zsidók világosságomtól,
megfosztanak én fiamtól,
az én édes örömemtől.
[3.]
Ó, én édes Uram,
egyetlenegy fiam,
síró anyát tekintsed,
bújából őt kivonjad!
[4.]
Szemem könnytől árad,
szívem bútól fárad.
Te véred hullása
szívem alélása.
[5.]
Világnak világa,
virágnak virága,
keservesen kínzanak,
vas szegekkel átvernek!
[6.]
Jaj nekem, én fiam!
édes vagy, mint a méz,
de szépséged meggyalázzák,
véred hull, mint a víz.
[7.]
Siralmam, fohászkodásom
belőlem kifakad,
én szívemnek belső búja,
mely soha nem enyhül.
[8.]
Végy magadhoz engem, halál,
egyetlenem éljen.
Maradjon meg az én Uram,
világ tőle féljen!
[9.]
Ó, az igaz Simeonnak
bizony érvényes volt a szava.
Én érzem e bú tőrét,
melyet egykor jövendölt. [2]
[10.]
Tetőled válnom kell,
de nem ily szörnyű valósággal,
mikor így kínoznak,
én fiam, halálosan!
[11.]
Zsidó, mit téssz törvénytelenül?
Fiam miért hal büntelenül?
Megfogván, rángatván,
öklözvén, kötözvén
megölöd!
[12.]
Kegyelmezzetek fiamnak,
nem kell kegyelem magamnak!
Avagy halál kínjával,
anyát édes fiával
vele együtt öljétek!
(Mészöly Gedeon olvasata és értelmezése nyomán Vizkelety, „Virág virága...”, 29, 37-38.)
A Planctus ante nescia szekvencia latinul és magyarul [3]
[1/a.] Planctus ante nescia,
planctu lassor anxia,
crucior dolore;
[1/b.]
Orbat orbem radio,
me Iudea filio,
gaudio, dulcore.
[2/a.] Fili, dulcor unice,
singulare gaudium,
matrem flentem respice
conferens solatium.
[2/b.] Pectus, mentem, lumina
tua torquent vulnera.
Que mater, que femina
tam felix, tam misera!
[3/a.] Flos florum, dux morum,
venie vena,
quam gravis in clavis
est tibi pena.
[3/b.] Proh dolor, hinc color
effugit oris,
hinc ruit, hinc fluit
unda cruoris.
[4/a.] O quam sero deditus,
quam cito me deseris;
o quam digne genitus
quam abiecte moreris.
[4/b.] O quis amor corporis
tibi fecit spolia;
o quam dulcis pignoris
quam amara premia.
[5/a.] O pia gratia
sic morientis,
o zelus, o scelus
invide gentis.
[5/b.] O fera dextera
crucifigentis,
o lenis. in penis
mens patientis.
[6/a.] O verum eloquium
iusti Simeonis!
quem promisit, gladium
sentio doloris.
[6/b.] Gemitus, suspiria
lacrimeque foris
vulneris indicia
sunt interioris.
[7/a.] Parcito proli,
mors, michi noli,
tunc michi soli
sola mederis.
[7/b.] Morte, beate,
separer a te,
dummodo, nate,
non crucieris.
[8/a.] Quod crimen, que scelera
gens commisit effera,
vincla, virgas, vulnera,
sputa, spinas, cetera
sine culpa patitur.
[8/b.] Nato, queso, parcite,
matrem crucifigite
aut in crucis stipite
nos simul affigite!
male solos moritur.
[9/a.] Reddite mestissime
corpus vel exanime,
ut sic minoratus
crescat cruciatus
osculis, amplexibus!
[9/b.] Utinam sic doleam,
ut dolore peream,
nam plus est dolori
sine morte mori
quam perire citius.
[10/a.] Quid stupes, gens misera,
terram se movere,
obscurari sidera,
languidos lugere?
[10/b.] Solem privas lumine,
quomodo luceret?
egrum medicamine,
unde convaleret?
[11/a.] Homicidam liberas,
Iesum das supplicio;
male pacem toleras,
veniet seditio.
[11/b.] Famis, cedis, pestium
scies doeta pondere
Iesum tibi mortuum
Barrabamque vivere.
[12/a.] Gens ceca, gens flebilis,
age penitentiam,
dum tibi flexibilis
Iesus est ad veniam.
[12/b.] Quos fecisti, fontium
prosint tibi flumina,
sitim sedant omnium,
cuncta lavant crimina.
(13/a.] Flete, Sion filie,
tante grate gratie;
iuvenis angustie
sibi sunt delicie
pro vestris offensis.
[13/b.] In amplexus ruite,
dum pendet in stipite;
mutuis amplexibus
se parat amantibus
brachiis protensis.
[14.] In hoc solo gaudeo,
quod pro vobis doleo.
Vicem, queso, reddite,
matris damnum plangite!
[1/a.] Siralomnak azelőtt nem-tudója,
siralomtól gyötrődve epedek.
Kínzatom fájdalomtól.
[1/b.] Megfosztja a világot világosságától,
engem, Judea, fiamtól,
örömemtől, édességemtől.
[2/a.] Fiam, egyetlen édességem,
egyetlen örömem,
a síró anyát tekintsed,
hozva (neki) vigasztalást.
[2/b] Szívemet, elmémet, szememet
gyötrik a te sebeid.
Mely anya, mely asszony
oly boldog, mint szerencsétlen?
[3/a.] Virágok virága, erények vezére (elseje),
bűnbocsánat forrása,
milyen súlyos büntetés jutott neked
e szegekben!
[3/b.] Ó, fájdalom, íme eltűnt
orcád színe,
ím buzog, ím ömlik
véred árja.
[4/a.] Ó, mely későn adatván,
oly hamar elhagysz engem!
Ó, mely méltóan születtél,
oly megalázva halsz meg!
[4/b.] Ó, mily szeretet az, amely testedtől
való megfosztást tett (juttatott) neked!
Ó, mely méltó zálognak
ily keserű jutalma!
[5/a.] Ó, az így halónak
kegyes malasztja!
Ó, a gonosz nemzetségnek
dühe, bűne!
[5/b.] Ó, a keresztre feszítőnek
kegyetlen jobbja!
Ó, a szenvedőnek
a gyötrelmekben (is) szelíd elméje!
[6/a.] Ó, az igaz Simeonnak
valóra váló beszéde!
Amit megígért,
érzem a fájdalom kardját.
[6/b.] Az én siralmam, fohászkodásom
és könnyeim kívül (láthatóan)
az én belső
sebemnek jelei.
[7/a.] Kegyelmezz gyermekemnek!
Engem magamat, halál,
egyedül te
gyógyítasz meg.
[7/b.] Halállal boldogan
választatnám el tetőled,
semhogy, fiam,
te kínzassál.
[8/a.] Micsoda bűnt, micsoda gonosztetteket
követett el e vad nemzetség!
Siralmakat, kötelékeket, veréseket,
köpéseket, szegeket, egyebeket
bűntelenül szenved (Jézus).
[8/b.] Fiamnak, kétlek, kegyelmezzetek,
az anyát feszítsétek keresztre,
vagy a kereszt törzsökén
minket együtt verjetek át!
Rossz egyedül meghalni.
[9/a.] Adjátok át a megszomorított anyának
legalább az élettelen testet,
hogy így csökkenjen
(és ugyanakkor) fokozódjon szenvedésem,
ha csókolhatom, ölelhetem.
[9/b.] Bár annyira szenvednék,
hogy szenvedésembe belehalnék.
Mert nagyobb fájdalom az,
ha halál nélkül vagyok halott,
minthogy tüstént kiszenvedjek.
[10/a.] Miért csodálod, nyomorult nemzetség,
hogy megmozdul a föld,
elhomályosulnak a csillagok,
a magatehetetlen (természet is) gyászol?
[10/b.] Ha a napot megfosztod fényétől,
hogyan tündökölhetne?
Ha a beteget az orvosszerektől,
hogyan gyógyulhatna meg?
[11/b.] A gyilkost (Barabást) szabadon engeded,
Jézust halálra adod.
(Ha) rosszul viseled a békét,
jönni fog a zendülés (felfordulás).
[11 /b.] Majd látni fogod, ha megtanított
az éhség, a mészárlás és a dögvész csapása,
hogy meghalt számodra Jézus,
és él Barabás.
[12/a.] Vak nemzetség, siratnivaló nemzetség,
tarts bűnbánatot,
amíg (jóindulattal) hajlik feléd
Jézus a bocsánatra.
[12/b.] Az általad fakasztott forrás
árja váljék előnyödre (üdvödre),
amely minden szomjat csillapít,
minden bűnt elmos.
[13/a.] Sírjatok, Sion leányai,
akik méltónak bizonyultatok ilyen kegyelemre!
Ifjú (jegyesetek) szenvedése
az ő számára gyönyörűség
a tőletek elszenvedett sérelemért.
[13/b.] Omoljatok karjaiba,
míg a kereszten függ.
Kölcsönös ölelésre
készen áll az őt szeretőknek
kitárt karjaival.
[14.] Csak annak örülök,
hogy értetek szenvedek.
Kérlek, viszonozzátok,
az anya fájdalmát gyászoljátok!
Fordították VÍZKELETY ANDRÁS és VEKERDI JÓZSEF
(Vízkelety, „Világ világa...”, 18-23.)
Az Ómagyar Mária-siralom és a Planctus ante nescia rokon versszakainak összevetése [4]
[1.]
Volék sirolm tudotlon
Sirolmol sepedyk,
búol oszuk, epedek.
[2.]
Választ világumtul
Zsidou fiodumtul,
ézes ürümemtül.
[3.]
ó én ézes urodum,
eggyen igy fiodum,
sirou anyát teküncsed,
búabeleül kynyuhadd.
[4.]
Szemem könnyüel árad,
én junhom búol fárad,
te vérüd hullottya
én junhom olélottya.
[5.]
Világ világa,
Virágnak virága,
keserűen kínzatul,
vos szegegkel veretül.
[6.]
Uh nekem
én fiom
ézes mézüül!
Szegyenül
szépségüd,
Virüd hiol vizeül
[7.]
Sirolmom, fuhászatum
tertetik kivül
én jumhomnok bel búa
ki sumha nüm
[8.]
Végy halál engümet,
eggyedüm illen,
maraggyun urodum,
kit világ féllyen.
[9.]
ó igaz Simeonnok
Bezzeg szovo ére,
én érzem ez bú tűröt,
kit níha egíre
[10.]
Tüled válnum,
de nüm valállal,
hul igy kinzassál,
Fiom, halállal.
[11.]
Zsidou mit tész, türvéntelen,
fiom mert hol biüntelen,
fugva huztuzva,
üklelve, ketve.
ülüd.
[12.]
Kegyüggyetük fiomnok,
ne légy kegyülm mogomnok,
ovogy halál kináal
anyát ézes fiáal
egyembelü üllyétük.
[1a.] Planctus ante nescia,
Planctu lassor anxia,
Crucior dolore,
[1b.] Orbat orbem radio
Me Iudaea filio,
Gaudio, dulcore.
[2a.] Fili, dulcor unice,
Singulare gaudium,
Matrem flentem respice
Conferens solacium.
[2b.] Pectus, mentem, lumina
Torquent tua vulnera.
Quae mater, quae femina
Tam felix, tam misera?
[3a.] Flos florum,
Dux morum
Veniae vena
Quam gravis
In clavis
Est tibi poena!
[3b.] Proh dolor,
Hinc color
Effugit oris,
Hinc ruit
Hinc fluit
Unda cruoris!
[6b.] Gemitus, suspiria
Lacrimaeque foris
Vulneris indicia
Sunt interioris.
[7a.] Parcito proli,
Mors, mihi noli
Tunc mihi soli
Sola mederis.
[6a.] O verum eloquium
Iusti Simeonis!
Quem promisit, gladium
Sentio doloris.
[7b.] Morte, beate,
Separer a te,
Dummodo, nate,
Non crucieris.
[8a.] Quod crimen, quae scelera
Gens commisit effera!
Vincla, virgas, vulnera,
Sputa, spinas, cetera
Sine culpa patitur.
[8b.] Nato quaeso, parcite,
Matrem crucifigite
Aut in crucis stipite
Nos simul affigite,
Male solus moritur.
(MARTINKÓ András: Az Ómagyar Mária-siralom hazai és európai tükörben. Bp. 1988. 36-38. alapján.)
[1] Irodalom: BENKŐ Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Bp. 1980; BALÁZS János: Magyar deákság. Bp. 1980. 846-514; „Világ világa, virágnak virága ...” [Ómagyar Mária-siralom]. Bemutatja VIZKELETY András. Bp. 1986; MARTINKÓ András: Az Ómagyar Mária-siralom hazai és európai tükörben. (Bevezetés és vázlat.) Bp. 1988.
[2] Vö. Lukács 2,35.
[3] A műfajról ld. a Latin nyelvű irodalom c. fejezet szekvenciákhoz írt bevezető jegyzetét. A Planctus ante nescia kezdetű szekvencia szerzője Geoffroi de Sancto Victore (1125/30-1194 k.), a párizsi, Szent Viktorról elnevezett ágostonos kanonokrendi apátság subpriorja. (Nem azonos Geoffroi de Breuteuil-jel.) A szekvenciának ugyancsak a Leuveni Kódexben olvasható rövidebb latin változata az ÓMS-hez hasonlóan a 8b versszakkal végződik, ettől eltekintve azonban nem jelent közelebbi variánst.
[4] Az itt közölt Planctus ante nescia szekvencia nem közvetlen és nem kizárólagos forrása az Ómagyar Mária-siralomnak. Martinkó András összevetésében vizuálisan is érzékelteti az egyezéseket: a félkövér (fett) szedés a teljes megfelelést, a kurzív a rokon helyeket jelzi.