HIMNUSZOK
Szent István királyról
GAUDE MATER HUNGARIA
(13. század)
Gaude, mater Hungaria, Hic tibi verus lucifer Geisae duci decrepito Cuius ortus praedicitur Nato gaudet Hungaria, Puer crescens progreditur Dignis datur doctoribus Adolescens aggreditur Olim erroris populus Trino Deo et simplici |
Örvendj, magyar hon, jó anya, Ő néked igaz fényt hozott, Őt Géza élte alkonyán Ég hírnöke jelezte meg Örült is a magyar haza, Mint libanoni cédrusok, Oktatták őt híres doktorok, S már életének hajnalán Feltűnt az égi fényesség, Imádás légyen, tisztelet |
Fordította CSANÁD BÉLA
[Jegyzetek]
SZENT ISTVÁN KIRÁLYRÓL
(GAUDE MATER HUNGARIA)
Latinul: AH 23,271, Dankó 205-207; magyar fordítása: Vigilia, 1950. 410.
Szent László királyról
REGIS REGUM CIVIS AVE
(1192 körül)
Regis regum civis, ave, regum gemma, Ladislae, regni consors gloriae. Regem regum es aggressus, sis defensor indefessus et athleta patriae. Salve, satus Hungarorum, rex, coheres angelorum, vas caelestis gloriae, ab aeterno vas electum, vas insigne, vas effectum vendicans iustitiae. Hungarorum gens, congaude, nova novi regis laude pulsans tintinnabula, felix, ave, Varadinum, cuius augens fama signum resonet per saecula. Tibi, Christe, concors hymnum cant orbis, qui per lignum ad te trahis omnia, scala factus ascensorum et corona confessorum tibi laus et gloria. Amen. |
Áve, égi király híve, László, mennynek sorsosa! légy hazánknak bajnoka. Menedéke magyaroknak, Égi kegynek eszköze: jó ítélet hírnöke. Vigadozzál, magyar nemzet, új királynak új dalod. Visszhangozzák századok. Krisztus, földről himnusz szárnyal magadhoz vonsz népeket. Néked áldás, tisztelet. |
Fordította CSANÁD BÉLA
[Jegyzetek]
SZENT LÁSZLÓ KIRÁLYRÓL
(REGIS REGUM CIVIS AVE)
Latinul: AH 4,174, Dankó 175-176; magyar fordítása: Vigilia, 1983. 567.
Szent Imre hercegről
CHORUS CAELESTIS AGMINIS
(13. század második fele)
Chorus caelestis agminis, Cuius rivus dulcedinis Huius vigore gratiae Emericus, dux cathohcus Mundum contempsit labilem, Hoste sic victo triplici Qua decorator splendide Patri decus ingenito, |
Égi chorusok, azúrnak Ő, az édesség patakja, Tőle bírt akkép kiválni Katolikus Hertzeg, vészbe, Megvetette a' világot, Mert legyőzött hármas ellent Ékes, szent s királyi mezbe, Glória hát az Atyának |
Fordította KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
[Jegyzetek]
SZENT IMRE HERCEGRŐL
(CHORUS CAELESTIS AGMINIS)
Latinul: AH 4,132-133, Dankó 132-133; magyar fordítása: KOSZTOLÁNYI Dezső: Idegen költők. Bp. 1966. 923-924.
Szent Imre hercegről
PLAUDE PARENS PANNONIA
(13. század második fele)
Plaude, parens Pannonia, In te regum de germine Ab ipsa pueritia Conservans pudicitiam Trino Deo et simplici |
Vigadj, szülő Pannónia, Sarjadván királyi vérből Zsönge kortól féli Istent, Nem szeplősíté az láza, Így az Három-Egy-Személynek |
Fordította KOSZTOLÁNYI DEZSŐ
[Jegyzetek]
SZENT IMRE HERCEGRŐL
(PLAUDE PARENS PANNONIA)
Latinul: AH 4,133, Dankó 238-239; magyar fordítása: KOSZTOLÁNYI Dezső i.m. 921.
Csanádi Albert
HIMNUSZ GYÜMÖLCSOLTÓ BOLDOGASSZONY ÜNNEPÉRE
(16. század eleje)
Pange, lingua, virginalis Missus est ab arse poli Ave, inquit, illibata Illa tacens dum revolvit, Invenisti nam gratiam Erit magnus et Excelsi Et quomodo fiet istud, Nam Spiritus in te Sanctus Ne dubites, en, cognata Fiat mihi, sicut dicis, |
Zengjed, nyelv, a szűzi méhnek Mennyországnak küldötteként Üdvözlégy, szólt, érintetlen Ő hallgatva míg töprengett, Mert az Úrnál egyedül csak Nagy lesz ő, s a Magasságos S miként lesz az, kérdi a Szűz, Mert a mennyek országából S hogy ne kétkedj, ím, rokonod, Legyen nekem igéd szerint, |
Fordította CSONKA FERENC
[Jegyzetek]
CSANÁDI ALBERT: HIMNUSZ GYÜMÜLCSOLTÓ BOLDOGASSZONY ÜNNEPÉRE
Csanádi Alberttel kapcsolatban ld. még a jelen kötetben Gyöngyösi Gergely Vitae Fratrum című műve szerzőnkre vonatkozó fejezetét.
Latinul: Gregorius Gyöngyösi: Vitae fratrum eremitarum Ordinis S. Pauli primi eremitae. Ed. Fr. Hervay. Bp. 1988. 156-157; magyar fordítása: A m. középkor irodalma, 855-857.
Csanádi Albert
HIMNUSZ AZ ANGYALOKRÓL
(16. század eleje)
In superna regione Inflammati seraphini Illustrantur cherubini Throni summae maiestatis Praesunt dominationes Principatus principantur Quos impugnat hostis ferox Signa facit per virtutes Archangeli praepotentes Gabriel est inter ipsos Iste missus a supernis Ob hoc Iesus Gabrielem Angelorum infimorum |
A mennyeknek országában A Szeráfok csodálatos Fény árad a Kerubokra, Nagyfenségű Trónállóknak Seregeket dicsőséggel A felséges Fejedelmek Kikre támad vad ellenség Erősségek által Isten A hatalmas Arkangyalok Arkangyalok körött Gábort Égieknek országából Ezért aztán Gábor angyalt Alsóbbrendű angyaloknak |
Fordította CSONKA FERENC
[Jegyzetek]
CSANÁDI ALBERT : HIMNUSZ AZ ANGYALOKRÓL
Latinul: Gregorius Gyöngyösi, i.m. 157-158; magyar fordítása: A m. középkor irodalma, 857-859.