Szent Elek legendájának fordításai kódexirodalmunkban
Vizsgálatom tárgya Edesszai Szent Elek legendája. Edesszai Szent Elek asztkéta, koldus és hitvalló, az 5. században élt. Legendája több szempontból különleges irodalmunk és a magyar nyelv írott emlékeinek történetében. A középkor szellemiségét kiválóan tükröző történet a 10. században terjedt el Európa-szerte, magyarországi kultusza Szent Adalbert nevéhez köthető, aki római tartózkodása alatt, a S. Bonifazio ed Alessio-apátság falai között ismerte meg Alexius, azaz Szent Elek történetét. A legenda forrása feltehetőleg szír és görög kéziratokból származtatható.[1] Szövegvariánsait ismerjük hazánkon kívül német, francia és orosz nyelvterületről, verses és prózai adaptációkban egyaránt. Népszerűségét elsősorban a középkori eszmények, az aszkézis és a világi örömökről való lemondás dicsőítésének köszönheti, ám későbbi szépirodalmi – így Sík Sándor Alexius című drámája – és népköltészeti feldolgozásai – ismerjük népmesei hagyományban[2] továbbélő változatát is – arra engednek következtetni, hogy Szent Elek életének tanulságai nem évülnek el a középkor elmúltával.
A kódexek korából fennmaradt legendáink közül az Elek-legenda nem csak népszerűségével emelkedik ki, bár kétség kívül ennek köszönhető az a szerencsés tény, hogy lehetőségünk van hat különböző szövegvariáns összevetésére. Ez a legenda képi világával, hangulatával és magával ragadó, sodró cselekményével lehetőséget adott a 16. század fordító-író egyéniségeinek stilisztikai bravúrok, kicsiszolt nyelvi formák megvillantására és ezzel a mai kor emberének arra a nagyszerű feladatra, hogy a szövegek egymás melletti vizsgálata során különböző fordítói gyakorlatokat tanulmányozhasson.
Éppen ezért meglepő, hogy a szakirodalom eddig nem igen foglalkozott ezzel a tanulságokat ígérő anyaggal. Illés Gyula 1913-ban ugyan egy kötetnyi hosszú tanulmányt szentelt a legendának, ám munkája elsősorban a forrástörténet kérdéseit érinti, írásában a magyar nyelvű szövegek elemzésére nem fektet hangsúlyt. A későbbiekben a középkori régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény számára Madas Edit készítette el a szövegek összevető táblázatát[3], melyben a fordítások tartalmi egységeit egymás mellé helyezve kaphatunk némi képet az egyezésekről és különbözőségekről, de a szöveggyűjtemény nem közli a legendák teljes szövegét, továbbá elemzés sem kapcsolódik a táblázathoz. A legújabb szakirodalomban Kovács Zsuzsa a Kazinczy-kódex betűhű átiratának kiadásában[4] tesz ugyan említést az Elek-legendáról, hiszen a Kazinczy- és a Tihanyi kódex rokonságát kutatva mint párhuzamos szöveghelyet ezt is vizsgálata tárgyává teszi, viszont ő sem bocsátkozik részletes elemzésbe, ráadásul érvei – miszerint F. fráter munkájának kell tekintenünk mindkét fordítást – pusztán a legenda szövegeit vizsgálva megdönthetőnek tűnnek. Bár nem célom ebben a dolgozatban vitába szállni az álláspontjával, ez talán egy következő dolgozat témája lesz, de soraimból elképzelésem alapjai óhatatlanul ki fognak tűnni. A két fordítás elemzését éppen ezért összevontam, hiszen a szövegek esetleges szorosabb kapcsolata érdekes kérdéseket vethet fel, noha most csak érinteni tudom ezeket a problémákat, mert igazán érvényes következtetésekhez mélyebb kutatásokra lenne szükség.
A szövegeket természetes egyszerűséggel fordításokként említem, de mielőtt a részletesebb elemzésbe kezdenék, meg kell indokolnom szóhasználatomat. Az egyetlen tanulmányban, amely ezekkel a szövegekkel, hacsak érintőlegesen is, de analitikus szempontokat figyelembe véve foglalkozik, ezt olvashatjuk: „egy sem fordítása az eredetinek, amelynek csak a menetét követi, hanem kisebb-nagyobb tehetséggel végzett átdolgozása”.[5] Ellenérveimet fontos röviden összefoglalnom, hiszen csak abban az esetben elemezhetők a szövegek egymás viszonylatában hitelesen, ha fordításnak tekintjük őket. Illés sok ténnyel nem számol ennél a kijelentésénél. Ma már ismerjük Tarnai Andor jóvoltából a másodlagos írásbeliség fogalmát, így nem okozhat meglepetést, hogy a magyar szövegek között olyan egyezések is vannak, amelyek egységesen elütnek a Legenda Aurea-beli eredetinek, forrásnak feltételezett latin szövegétől. Az élőbeszédben rögzült, bevett formák a mondatszerkezetekre, a költői képekre vagy a jelzők kiválasztására egyaránt hathatnak. Viszont nem találhatunk a fordítás mivoltukon kívül más magyarázatot a szöveghűség olyan mértékű megnyilvánulásaira, melyek már-már magyartalan megfogalmazáshoz, latinizmusokhoz vezetnek – ráadásul találhatunk példát olyan szöveghelyekre is, ahol félreértelmezésből fakadnak elírások, amelyek csak egy latin szöveg tanulmányozása során keletkezhettek ebben a formában. Munkám során tehát fordításokként kezelem a szövegeket.
IIllés tanulmányában felveti azt a lehetőséget is, hogy esetleg létezett a szövegeknek egy „ősi” magyar, vagy a Legenda Aureától különböző, latin forrása. Feltevését két dologgal indokolja, a fent említett egyező eltéréseken kívül. Az egyik, hogy a Legenda aureában szereplő névetimológia hiányzik az összes magyar változatból, a másik pedig, hogy a jegyes neve, Adriatica a kódexekben nem, viszont a Gesta Romanorum Haller-féle fordításában szerepel. E következtetéseket azonban nem tartom indokoltnak, hiszen a névetimológia nem illik a legenda hangneméhez, a jegyes nevének említése pedig a legenda müncheni latin változatának szövegeire jellemző, így kézirat hiányában, és a szövegek alapos ismeretében ettől a megoldástól eltekinthetünk. A továbbiakban a vizsgált latin szöveg és a magyar változatok szoros kapcsolatát bemutatva megpróbálom alátámasztani, hogy a közös „ősi” változat feltételezése indokolatlan.
Dolgozatom alapjául a latin és a magyar szövegek összehasonlítása során elkészített szótár és a Madas Edit által készített táblázat kiegészített, teljes szövegeket tartalmazó változata szolgál. Az általam készített szótárban az azonos szöveghelyeken előforduló fordítási megoldásokat vetítettem egymás mellé. A szavak a szótárban mai magyar nyelvi alakban szerepelnek, legtöbbször ragozatlan, jelöletlen formában, eltekintve azoktól az esetektől, ahol valami különleges eltérés a szintagmák felvételét is szükségessé tette. Természetesen hiányoznak azok a részek ebből a szóhalmazból, melyek a prédikáció- vagy legendairodalom bevett fordulatainak tekinthetők, így a részletes elemzés ezekre nem vonatkozik. A szóhalmaz mennyisége miatt itt nem vállalkozhatom a vizsgálati anyag szóról szóra terjedő elemzésére, így csak átfogó következtetéseimet fogom vázolni a továbbiakban, lehetőség szerint példákkal alátámasztva.
A legenda a szöveg, továbbá a szavak és kifejezések szintjén is vizsgálat alá került. Szövegszinten a vizsgálati szempontok között szerepelt, hogy az adott változat milyen szövegek között fordul elő a kódexben, mi volt a legenda szövegének feltételezett funkciója (vita, exemplum), felfedezhető-e kapcsolattartásra utaló kifejezés scriptor és olvasó között, vannak-e az eredetinek tekintett latin változathoz képest hiányzó vagy új motívumok a vizsgált szövegben. Szavak és kifejezések szintjén fontos szempont volt, hogy a fordító hány szóval fordított egy adott kifejezést, mennyire ügyelt a magyar nyelv szabályaira, vagy a grammatikai kategóriák megtartására, fordítása mennyire pontos, használ-e latinizmusokat, hol tükrözi a latin szórendet.
Munkám során elsősorban a következő kérdésekre kerestem választ:
Milyen következtetéseket vonhatunk le a szövegek alapján a kódexek scriptorairól?
Mivel indokolhatók a magyar nyelvű szövegek közötti eltérések? (bővítések helye, okai)
Mivel indokolhatók a latin változattól való közös eltérések?
Feltételezhető-e közvetlen kapcsolat a magyar változatok között?
Indokolt-e az „ősi” magyar vagy latin forrás feltételezése?
A szövegeket tartalmazó kódexek közül időrendben az első feltehetőleg a Nádor-kódex (1508) szövege. Az 575-580. lapon passiók, elmélkedések, imádságok, legendák és énekek között találjuk Szent Elek történetét. A Peer-kódexben, mely a 16. század elejére datálható, legendákon kívül imádságokat és énekeket találunk. Itt az 1-6. lapon szerepel a szöveg, azonban csak csonkán, töredékben maradt ránk, a történet eleje hiányzik. Az 1514-ben klarisszák számára íródott Lobkowitz-kódexben, amelynek tartalmát összegyűjtött imádságok, vallásos elmélkedések, legendák, példák teszik ki, a 221-243. lapon találkozunk Szent Elekkel. A Karthauzi Névtelen 1526-os legendagyűjteményében, az Érdy-kódexben a 409-412. lapon olvashatjuk az említett szöveget. A Kazinczy-kódexben prédikációk, példák és más legendák között a 70-82. lapon; a Tihanyi kódexben pedig főleg Temesvári Pelbárt szövegeiből kompilált darabok között a 19-29. lapon találhatjuk vizsgált anyagunkat. Ez utóbbi kódexbeli szövegekhez az 1526-os és az 1531-es évszámot kapcsolhatjuk, és a legújabb kutatások szerint F. fráter nevét, melyről már a bevezetőben említést tettem.
Ezek a kódexek mind az ó- és középmagyar kor határára datálhatóak, de feltételezhető, hogy korábbi nyelvállapotokat őrizhetnek néhol, hiszen a szövegek élőnyelvi hagyományozódása régebbi nyelvi formák fennmaradását eredményezheti.
A kódexek tartalmát azért fontos ismernünk, mert mint látni fogjuk a szövegek funkciója nem egyszer rányomja bélyegét a fordításokra. Nemcsak a bevezető és záró formulák, kommentárok változnak, ha egy szöveg elsősorban olvasásra vagy elmondásra, az áhítat elmélyítésére, vagy továbbgondolásra, esetleg szórakoztatásra íródott. Természetes, hogy a különböző funkciójú szövegek más és más stilisztikai eszközöket használnak, így a nyelvi választások is mások, a fordítási megoldások valamilyen magasabb rendű célnak rendelődnek alá.
A Legenda Aurea és magyar nyelvű legendáink összehasonlító táblázatára[6] tekintve nyomban feltűnik, hogy egyes szövegekben bizonyos részek sokkal hosszabbak, más részek pedig teljesen hiányoznak. Ezeknek a bővítéseknek okaira a közelebbi vizsgálat rávilágít. A magyar variánsokban hosszabb, színesebb kifejtéseket találunk az érzelemmel telített jelenetek leírásánál. A szereplők megszólaltatása is nagyobb terjedelmet kap, attól függően, hogy a scriptor melyik vonulatát próbálta kidomborítani az eseményeknek. Fohászkodásokat, imákat, vagy az olvasót elgondolkodásra késztető tanácsokat, magyarázatokat, elmélkedéseket olvashatunk sok helyen, ahol a Legenda Aurea szövegéből mindez hiányzik.
E bővítések okaiként egyes szövegeknél a Mária-kultuszt, így a Lobkowitz-, Tihanyi, Kazinczy-kódex szövegeiben, máshol például a szövegek funkcióit említhetjük. Ezért lehetséges, hogy az inkább az olvasó érzelmeit mozgósítani akaró példaszerű szövegekben (Kazinczy- és Tihanyi kódex) nagyobb szerephez jut például a gyermekét sirató anya motívuma.
Meg kell jegyeznem, hogy az eltérések ellenére a Legenda Aureában szereplő legfontosabb motívumokat a legtöbb magyar szövegváltozatban megtaláljuk. A cselekményi elemek minden szövegben szerepelnek, és a leghatásosabb költői képeket is lefordították majdnem minden esetben – így a szövegek tartalmazzák a gerlemotívumot, a zsákon siratás motívumát, a hálóját szaggató nőstény oroszlán képét, és a könnyhullatást legtöbb esetben forráshoz hasonlítják a magyar fordítások is.
A szövegek elemzése
Nádor-kódex
Ezt a szöveget Toldy Ferenc a legjobbnak nevezi a variánsok közül. Tény az, hogy a többi magyar szövegtől szóhasználatában ez a leginkább eltérő változat. Egészen egyedi fordítói megoldásokkal találkozhatunk benne, amit csak a teljes táblázat felvonultatásával lehetne igazán érzékeltetni, mégis megpróbálhatunk kiragadni pár részletet demonstrálva a kódex írójának eredetiségét.
A vestimentum, -i n. ´ruha´ jelentésű főnevet a kamuka szóval fordítja, mely a középkori latinból a damaszt szövet, kelme megnevezésének átvétele, míg a többi szövegben bársony, vagy egyszerűen ruha kifejezés szerepel az említett helyen. A más szövegben megelégít igével fordított reficio 3 szót megnyugoszt kifejezéssel magyarosítja, vagy például a feretrum, -i m. szó esetében halottviselőnek nevezi a más szövegek által nyoszolyának fordított gyászágyat, ravatalt. Ezek az egyediségek egyszersmind pontosabb fordítást is jelenthetnek, ahogy az osculor 1 ´csókolgat´ igét egyedül ő fordítja valódi jelentésében; és jelenthetik azt is, hogy a szöveg hangulatát jobban megidéző kifejezést illeszt be a szövegbe, mint azt a redeo 4 megocsúdik fordításában láthatjuk.
Bár a fordító törekszik az eredetibb, magyarosabb kifejezésmódra, mégis találhatunk latinizmusokat a szövegben. Szavak szintjén a pavimentum, -i n. és a sanctuarium, -ii n. kifejezések fordítása okozott nehézséget, ezeket pagimentom és sanctuarium formában olvashatjuk: a fordító nem talált rájuk magyar megfelelőt, de meglehet, hogy környezetében annyira az élő szókincs része volt e két latin nyelvű alak, hogy nem érezte szükségét lefordításuknak. Ezeknél a kifejezéseknél más szövegekben szintén a latin formát találjuk, mint később látni fogjuk, ahogy a custos, -odis m. f. szót is egy az egyben vették át a latinból a szövegek – egyetlen kivétellel.
Latinizmus, latinos szerkesztés eredménye a mai fül számára idegenül hangzó mondatfelépítés is, például a következő szövegrészben: „Annac foeloette a hazbeliek miat nag soc n'omorusagot, es bozzusagot zenved vala, Nekiktoel moeuetsegoet, Nekiktoel tal mosadeccal valo oetoezest oe feyere g'akorlatost”.
A szöveg funkcionalitásából fakadóan – mivel feltehetőleg olvasásra szánt vitával, azaz a szentek életét és csodatetteit megörökítő műfajjal találkozunk itt – gyakoriak a magyarázó jellegű beszúrások a szövegben, ezért érezhetjük kicsit bőbeszédűbbnek a latin eredetivel összevetve. A mondatok szerkezete így könnyebben mutat eltéréseket a latinnal összevetve, kiemelten sokszor találunk benne összetett mondatszerkezetet, ahol az alá- és mellérendelői viszonyok tagmondatokkal való kifejezése mintha megtörné a cselekmény menetét.
Szólnom kell azonban arról, hogy a szövegek központozása igen megnehezíti a mondatok elhatárolását, így az esetleges mondattani elemzést is. Lényegében nem nevezhető központozásnak a különböző jelek használata. A szövegek tagolására mondatokon belül és mondathatároknál egyaránt gyakran használnak kettőspontot kódexíróink, például a Kazinczy-, a Tihanyi és a Lobkowitz-kódex szövegeire jellemző ez. Igaz, akadnak olyan szövegek, ahol a pontok és vesszők elhelyezése megmutat valamit a mondatok felépítéséből, így a Nádor-kódex esetében is, ám a kis- és nagybetűk teljességgel következetlen használata – amely indokolható a kódexbeli sorkezdő nagybetűkkel, a szövegek díszítettségével, vagy az értelmi kiemeléssel – és a központozási jelek szabályszerű használatának hiánya nem mindig teszi lehetővé, hogy a mondattani szempontból egy egységbe sorolható részeket elhatároljuk.
A szöveg érdekessége az imaszerű zárlat, és az a tény, hogy feltehetőleg elírásból a 338-as évet jelöli meg a szent halálának időpontjaként. Még egy feltűnő eltérés van a többi variánshoz képest. E változat szerint Szent Elek számára házat építettek, és abban élt atyja udvarában. „Hog' ezt hallottavolna az oe att'a, oe fianac zerelmeiert be hag'a fogadni, es oe neki kueloen hazat zereztethe az oe aytoia eloeth Hog' vetet g'acortab latna”. (587) Ez a motívum minden bizonnyal Johannes Calybita, azaz Kunyhós Szent János legendájának hatására került a szövegbe.
A Nádor-kódex szövege tehát egyedi fordítói megoldásokban bővelkedő, a történet hangulatát megőrző alkotás, amelynek írója stílusbeli ügyességre törekedett, bizonyos részeken több, bizonyos részeken kevesebb sikerrel.
Peer-kódex
A Peer-kódex szövege a szakirodalom szerint korához képest régies szöveg[7]. Ez a variáció követi leghívebben a Legenda Aurea szövegét.
Szinte szóról szóra fordít – sok olyan szó szerepel benne, amelyeket csak a legbővebb szövegben a Lobkowitz-kódex-féle változatban találunk meg. Szókincsét tekintve igen változatos, szinte minden latin szóra talál magyar megfelelőt. Bizonyos kifejezések magyar megfelelőivel csak itt találkozhatunk, ilyen a circumdo 1 környékez, az occupo 1 megfoglaltatik és az iniungo 3 szidalmaz ige. A pontosságra törekvést több módon fokozza a szöveg: egyes fogalmak kifejezésére több szót is használ egyszerre - palatium, -ii n. nála mint császárnak palotája és udvara jelenik meg; vagy például a 'dispensante Deo' kifejezést a többi szöveghez képest bővebben így fordítja: Istennek szerzéséből és akaratjából. Itt, mint láthatjuk, leginkább kapcsolatos mellérendelő szerkezetekbe foglalja a szinonim alakokat, de nem egyszer megfigyelhető az a sajátosság, hogy értelmezői szerkezetekbe rendezi a szavakat magyarázó, tanító jelleget adva ezzel a szövegnek, ahogy a vitának íródott szövegeknél megszokott. Hiszen ezek funkciójukat tekintve leginkább „épületes olvasmányokként” kerültek kolostorbeli olvasóik kezébe, akik miközben tisztelettel adóztak az aszkétának, okultak történetéből. Lássunk erre pár példát: az érthető 'spiritus Dei' fordításánál talán nem tűnik indokoltnak ez a szerkezet – Istennek lelke azaz szent lélek – ám a 'lapis pertiosus' kifejezés drága avagy nemes kő már kifejtésre szorulhat, az aroma, -atis n. szó esetében pedig az egész jelentés kibővül a részletezőbb, értelmezői szerkezetes fordítástól: különb-különb jó illatú füvek avagy porok.
A fordító különösen ügyel arra, hogy a latin szavaknak még a szófaji, sőt néhol szám- és személybeli jegyeit is megőrizze. Ha a táblázat összefüggéseiben nézzük, példa lehet erre az imperialis, -e melléknév, melyet a többi kódexben –nak/-nek ragos birtokos jelzős szerkezetben fordítottak, csak a Peer-kódex írója őrizte meg az eredeti szófajt: császári. Ő fordította le a legpontosabban a 'regnum caelorum' kifejezést: mennyeknek országa, ahogy a 'humana gloria' szókapcsolat emberi dicsőség fordítása is leginkább megfelel a latin szerkezetnek, mind jelentésében, mind grammatikai megjelenésében. Ezek a pontosítások, párhuzamosságok növelik az ismétlésre való hajlandóságot. Ebben a szövegben a fordító előszeretettel halmozza az azonos típusú mondatrészeket, ráadásul olyan szöveghelyeken is találunk erre példát, ahol a kontextus egyáltalán nem indokolná: „ees the azthalodnak kenyer heiiabol ees maradekabol engemeth thengettes ees elthees” vagy „nagh keseroesegebe megh haborodek el chodalkodek el remoele ees erey el fogywan foeldre le esek.”, továbbá indokolatlanul például itt: „az nosolyat winnye es hordny.”
Sajnálatos módon az ennyire hű, és szóról szóra való fordítás magával vonja azt a következményt, hogy a szöveg nem mentes a latinizmusoktól. Találunk benne példát egyaránt szószintű (padimonthom, sanctuarium) és mondatszintű latinizmusra is. A szórendben és a frázisok alkalmazásán nem egy helyen érződik az idegen nyelvi hatás: az „emberi dychosegeth el akarwan thauozthathny” és az „en velem en zolgaymthwl alamiznath vetetel”. típusú szerkezetek hangzása egy kissé elcsúfítja, az egyébként stilisztikailag választékosnak, és tudatosnak tűnő szöveget. Az „isthennek hala adwan monda” típusú szerkezet, tehát az ige és határozói igenév ilyen összekapcsolása igen gyakori a szövegek mindegyikében, különösen a valamilyen kommunikációs érzékszervi megnyilvánulást jelentő (hall, lát, mond) igék variálódnak így más igékkel – bár nem jelenthető ki egyértelműen, hogy az említett igék, vagy a hozzá kapcsolódók kerülnek-e mindig a határozói szerepbe.
Összességében a Peer-kódex szövegére szoros fordítás jellemző azokon a részeken, ahol nem bővítéseket találunk, a lefordított kifejezéseket szigorú pontossággal veszi szemügyre, de rövid kiegészítéseket, kifejtéseket tesz a szöveghez tanító, magyarázó célzattal.
Lobkowitz-kódex
Az időrendi sorban következő variáns különös figyelmet érdemel. Madas Edit már említett táblázatát kibővítve a legendák teljes szövegének egymás mellé vetítésével láthatjuk, hogy közel kétszer olyan hosszú szöveggel van dolgunk, mint a Legenda Aurea esetében. Ez a szöveg mindközül a legmagyarosabb. Minden szövegrészt lefordít, azokat a szavakat is magyarul közli, melyeknek a többi szöveg a latin megfelelőjét használja. A pavimentum, -i n. szóra a csupa föld és a custos, -odis m. f. helyébe pedig a sekrestyés kifejezést alkalmazza. Lefordítja azokat a kifejezéseket, melyeknek bonyolult szószerkezetekben van helye a latinban, de a magyar változatok inkább elkerülik kifejtésüket, talán a tökéletlen megoldások mellőzése végett. Így találunk fordítást például a festinus 3 szóra – nagy gyorsasággal –, melynek megfelelője a többi anyagunkból teljességgel hiányzik.
A szöveg írója gyakorlott fordítónak tűnik, a legenda egészének részletes ismeretében készítette a fordítást. Ebből fakadhat, hogy nem egy olyan motívum kerül elő a latin szöveg menetéhez képest korábbi szöveghelyen, melynek fordításbeli megfelelőit a későbbiekben találhatjuk meg. Részben ezzel magyarázható a szöveg ilyen mértékű kibővítése.
A klarisszák számára íródott kódexben a hangsúly a lelki táplálékra tevődik, de olyan formában, hogy a szöveg leginkább személyes érzelmekre akar hatást gyakorolni, olvasóját magával ragadja, és önkéntelen lelki áhítatra kényszeríti Szent Elek megható és példa értékű életét olvastatva. A Mária-kultusszal átitatott fohászok ebben a szövegben különösen színesek. Az érzelmileg telített részekre nagy kidolgozottság jellemző. A közvetlenebb hangnem, szónoki kérdések alkalmazása és idézetek beszúrása, mind a hatás fokozását szolgálják. A különösen sok jelző, és a korábbi szöveghagyományt felidéző, a latinhoz képest itt új, ám a magyar nyelvben régről visszatérő motívumok, költői képek – például a szívet átjáró tőr képe a fájdalom kifejezésére – mely e szövegen kívül a Tihanyi Kódex legendájában is feltűnik – ugyanezt a szerepet töltik be. A Lobkowitz-kódexben tehát: „altal yara anag keseroeseg az oe lelket” és a Tihanyiban: „fianualo kesseroesegnek toere: az oe zyuet legottan attal iara:”.
A Lobkowitz-féle legendaváltozata értő fordítással készült, szövege a hat vizsgált anyag közül a legközelebb áll a magyar nyelv mai állapotához, s talán ezért érezhető az egyik legjobban sikerült fordításnak, még a szinte vég nélküli bővítésekkel együtt is.
Érdy-kódex
Ez a magyar legendaváltozat az eredeti latinhoz nagyon ragaszkodó szöveg. A Karthauzi Névtelen szokásához híven sok helyen fűz magyarázatokat a szöveghez, kapcsolatot teremt olvasóival – az Elek-legenda itt tárgyalt fordításai közül csak ebben és a Lobkowitz-kódex szövegében találhatunk egyértelmű scriptori közléseket. A többi szöveg írói vagy túlságosan a hatása alá kerültek a fordítandó – esetleg másolandó – írásműnek, és talán ezért nem szúrtak be a külvilággal kapcsolatot tartó elemeket, vagy tudatosan kerülhették az ilyesfajta magnyilvánulásokat, szöveghűségből, esetleg a töretlen hatás kedvéért.
A fordítás tanító jellege nem csak ebben nyilvánul meg. A legendafordítás szókincsét tudatosan válogatta a szerző ennek jegyében. Olyan fordítói megoldásokkal találkozunk, melyek arra engednek következtetni, ezt a szöveget elsősorban szellemi tápláléknak szánták, célja a vallási érzelmek felerősítése valamilyen tudatos úton. Azokat a kifejezéseket sokkal bőkezűbben fordítja, melyek közelebb vihetnek vallásos szemléletéhez. Csak itt szerepel megkülönböztetve a lelki és a testi tisztaság, melyek latin megfelelői megtalálhatók ugyan a Legenda Aureában (pudor, -oris m. ´lelki tisztaság´; virginitas, -atis f. ´testi tisztaság´), de a magyarban más helyeken csak a szüzességet említik, esetleg megkülönböztetés nélkül a tisztaságot. Továbbá olyan egyszerű kifejezést, mint a patior 3 ´szenved, elszenved´ az ok megnevezésével sokkal hatásosabbá tesz: elszenved Krisztus Jézusért.
Talán ez a célnak való alárendeltség lehet az oka, hogy a fordító sok helyen rövidít, és a legszebb, az elsősorban érzelmeket mozgósító részek hiányoznak. A fordítás készítője az egész szövegben az isteni hatalom nagyságára helyezi a hangsúlyt. Úgy tűnhet, mintha nem maga a történet érdekelné, pusztán az isteni hatalom kinyilatkoztatása. Épp ezért a szereplők megszólalásai stilisztikailag ebben a változatban emelkednek ki legkevésbé a szöveg más részeiből.
Fordítói gyakorlatában mégis találunk olyan elemeket, melyek akár a szövegek díszítésére is szolgálhatnak. Gyakori jelenség a jelzőhalmozás, például a sponsa, -ae f. kifejezést két ízben is több jelzői bővítménnyel ellátott szerkezetben fordítja. Egyszer a szép szerelm egymás mellé állításával éri el a hangulat fokozását a szerző. Így például a discerpo 3 ige fordításánál, ahol a tör és a faggat alakok szerepelnek együtt, illetve a miser, misera, miserum magyarra átültetésénél, ahol szintén több magyar megfelelőt találunk: nyavalyás, boldogtalan; vagy az 'alapis percutio', azaz ´pofonokkal sújt´ kifejezés arcul és nyakon ver fordításában.
Az Érdy-kódexbeli legenda, mint láthatjuk kifejezetten a fordítói célnak alárendelt szöveg, az eredetihez ragaszkodó, hű fordítás, amely azonban a költőiség elemeit a többi variánshoz képest mellőzi, és a metaforikus motívumok csökkentésével teremt helyet a magyarázó, tanító jellegű hangnemnek. Így lehetséges, hogy ebből a szövegváltozatból hiányzik a legtöbb fontos motívum, többek között a gerlemotívum, a zsákon siratás és a szent test csodáinak motívuma is.
Kazinczy- és Tihanyi kódexek
A két kódexbeli szöveget a bevezetőben említett szempontból vizsgálom – összevonva. Kovács Zsuzsa tanulmányában a kódexek rokonsága mellett többféle érvet hoz fel. Véleménye szerint a legmeghatározóbb szó szerinti egyezéseken kívül, melyek a két kódex szövegében kimutathatók, a szókincs és ortográfia vizsgálatával bizonyítható, hogy a szövegek írói ugyanazon tájnyelvi elemeket használnak. Stílusában, nyelvezetében is egyezést talált a szövegek között , mégis legfontosabb érvnek a szövegek írásképét, és a scriptori magatartás, scriptori közlések jellegét tartja. Az eltéréseket pedig a kódexszövegek írása közötti eltelt idővel, illetve elírással magyarázza, és feltételezi, hogy az átdolgozás a tudatos fordítói attitűd része.
Ezek az érvek kizárólag az Elek-legenda szöveghelyeit vizsgálva nem dönthetők meg egyértelműen, hiszen az íráskép vizsgálatát nem vonhatom kétségbe, és az adott szövegrészletekben scriptori közlésre sem találhatunk példák, ám a nyelvezet és fordítói magatartás vizsgálata felvethet néhány kérdést.
A hiányzó motívumok, vagy cselekményi részek természetesen lehetnek tudatos kihagyások is, de a szövegben található hibák másra engednek következtetni. A Tihanyi Kódexben egyértelműen hibának kell tekintenünk a szövegrészek bizonyos indokolatlan ismétlését, illetve egy ízben azt a tényt, hogy a 'servus Dei' kifejezés fordításánál az Isten embere kifejezést használja, ami persze magyarázható avval, hogy a szövegben már oly sokszor leírt szókapcsolat megzavarta fordítás közben, és a szolga helyett ezért fordított embert. Nem egyértelmű viszont, hogy a Kazinczy-kódex szövegében miért találunk Szicíliát Kilikia helyett, és hogyan lehetséges az, hogy bizonyos eltérések és félreértelmezések, továbbá bizonyos képek felbukkanása inkább másik magyar szöveg jelenlétére engednek következtetni. Ha összevetjük a Lobkowitz-kódex megfelelő helyeivel, feltűnő a hasonlóság:
Kazinczy-k.: „fianualo kesseroesegnek toere: az oe zyuet legottan attal iara”
Lobkowitz-k.: „altal yara anag keseroeseg az oe lelket”
Kazinczy-k.: „zenth eleknek arcyaya kegek: fenlik uala mint az napa:”
Lobkowitz-k.: „os oly nag zepseges az oe orczaia mint ha angal volna es olian fenies mint <mint> A nap:”
A kép természetesen magyarázható annak elterjedtségével és élőszóbeli hagyományozódásával, a „fenlik uala mint az napa” kifejezésben a hiba viszont minden bizonnyal elírás.
Nem tekinthetünk el azonban attól, hogy a szövegek valóban nagyon sok helyen mutatnak egyezést, mind a felhasznált poétikai eszközökben, mind a fordítási gyakorlatban. A betoldások, kifejtések néhol szó szerinti egyezéseket mutatnak. Lássunk pár példát erre a szövegből:
Kazinczy-k.: „Az g'ermoek kegek neuekoeduen: adak vetet diaky tudomanra: ky az pogan boec'eknek koenuoeket: ryuid idoen mind el tanula”.
Tihanyi k.: „Az g'ermoek azert neuekoeduen: adatek diaki tudomanra: ki ol' eloes elmeioe ua1a: hog' riuid idoenek alatta: az pog'an boeceknek koenuoeket mind el tanula es el erthe”.
Kazinczy-k.: „mehemnek edoes goemoec'e”.
Tihanyi k.: „en mehemnek edoes g'oemoeche”.
Kazinczy-k.: „agashazanak egik zegeben: zakoth terithe le: az foedre”.
Tihanyi k.: „agiashazanak egik zeg'eletibe: zakot terite le az pagimontomra”.
A fordításokban nagyon gyakoriak a mind a négy másik szövegtől eltérő választások. Bizonyos szavakat azonos alakban fordít mindkét szöveg szerzője, más helyeken szintén nagy a hasonlóság, ahol a fordítók a latin szavakat több magyar kifejezéssel próbálták visszaadni, például a 'viri religiosi' fordításánál Kazinczy-k.: szerzetes jámborok és egyházi népek, Tihanyi K.: szerzetes jámborok és egyházi emberek, vagy a religio, -onis f. fordításánál egy másik szöveghelyen: Kazinczy-k.: nemes jószággal fénylik; Tihanyi K.: hasonlatos jószággal fénylik; vagy a 'per universas mundi' kifejezésnél: Kazinczy-k.: világnak minden országára és tartományára; Tihanyi K.: világnak minden országára. Természetesen még jó pár példát felsorakoztathatnánk, én mégis rátérnék ellenérveimre.
A Kazinczy-kódex szövegét tekinthetjük a legköltőibb variánsnak. A latin szöveg hangulatát megőrizve, ám még több képszerű és érzelmeket indító elemmel íródott (bár meg kell jegyeznem, egy kép mégis hiányzik belőle, ami az anya siralmai között a latin változatban és a Tihanyi Kódexben viszont szerepel: a könnyek áradásának forrásként való megjelentetése). A cselekmény kisebb elemeiből a fordító itt külön kis jeleneteket kerekít. Mondataira arányos szerkesztés jellemző. Mindig tudatosan válogatja ki a hangulathoz leginkább illő kifejezéseket. A 'vestimentum vilis' kifejezést például szűrnek fordítja, az 'appropinquat terminus vitae suae' kifejezést pedig a többi szövegtől egészen eltérően így ülteti át magyarra: az úristen ki akarja venni ez világból. Bár találunk a szövegben elvétve latinosságokat – atrium, -ii n. szó megfelelőjeként a latinos hangzású portikos kifejezést használja, továbbá a 'sufficere poterat' szókapcsolat ismer magának szükségnek lennie fordításában a szórend elég magyartalan – mégis összességében jó hangzású, szépen szerkesztett szöveggel van dolgunk.
A Tihanyi kódex szövege ezzel ellentétben Illés Gyula kifejezésével élve „rosszmagyarságú szolgai fordítás”[8], de legalábbis sokkal közelebb áll a latin eredetihez. Ez a variáns példaként ágyazódik be a kódex Szent szeretetről szóló prédikációjába, ami még érthetetlenebbé teszi a fordítás ilyen mértékű közelségét a Kazinczy-kódexszel szemben, hiszen az elmondásra szánt szövegnek kellene gördülékenyebbnek, folyékonyabbnak lennie.
Ugyan mindkét szöveg árnyalt lélekrajzot ad a történet szereplőiről, az említett példák arra engednek következtetni, hogy a feltevés, mely szerint F. fráter írta pár év elteltével mindkét szöveget, nem tűnhet megalapozottnak. Mint már említettem, kizárólag az itt vizsgált szöveg alapján fejthetem ki véleményemet. Nem látok magyarázatot arra, miért a későbbi szöveg lenne a szorosabb fordítás, és ha a szerző korábban bravúros megoldásokat talált egy-egy kifejezés magyarítására – hiszen a középkori fordítások nem kezelhetők mai értelemben vett fordításokként, ahogy a Karthauzi Névtelen írásaiban is olvashatjuk, ez inkább „betű szerinti magyarság”-nak tekinthető – vajon miért nem alkalmazza azokat a szöveg megismételt feldolgozásánál? Véleményem szerint a hibák és félreértelmezések sem indokolhatók egy előzmény ismeretében. Tehát ha valóban a Kazinczy-kódex szövege volt a mintája a Tihanyi Kódexben található szövegnek, miért nem az a szabadabb, letisztultabb fordítás?
Végeredményben a szövegek vizsgálata után megállapíthatjuk, hogy a latin és a magyar szövegvariánsok igen közel állnak egymáshoz, bár íróik viszonylag szabadon fordítottak, láthatóan magával ragadta őket a cselekmény sodró ereje. Az elvégzett elemzés alapján, mely elsősorban az eltérő fordítási megoldásokra terjedt ki, egyes helyeken talán a közös latin forráson túl felfedezhetünk kapcsolatot az előbb tárgyalt Tihanyi és Kazinczy-kódexeken kívül más szövegek között is. De nem tudhatjuk pontosan, mely fordulatok származhatnak esetleg a legenda egyes elemeinek feltehetően az élőbeszédben rögzült variánsából, és az élőszóbeli hagyományokon kívül a kódexek és kódexírók közötti közvetlen kapcsolat is szolgálhatna esetleg magyarázattal, de úgy érzem ez már egy következő kutatás témája lehet.
Nem foglalkoztam dolgozatomban részletesen a nyelvészeti és irodalmi szempontból egyaránt feldolgozható költői eszközökkel, hasonlatokkal és metaforákkal, amelyekben bővelkednek a szövegek, mert ezek a fordulatok leginkább a latin szövegből fordított kifejezések, nem magyar sajátosságok. A latin szöveg fontosabb motívumait szinte mindegyik szöveg megőrzi, csak egy-két esetben találunk az eredetitől eltérő, vagy eltérően alkalmazott poétikai funkciójú formulákat. A fordítók igyekeznek az irodalmi, poétikai hatással bíró részeket is magyarra átültetni. Természetesen az irodalmi hatás mértéke az adott szöveg funkciójának is függvénye.
Kőrös, Kata: The translations of Saint Alexius´s legend in medieval
Hungarian codex literature
The legend of Saint Alexius as it is present in the Legenda aurea has six
surviving late medieval Hungarian text variants. This provides excellent
material for making observations about medieval translation techniques, and thus
trace possible connections among the Hungarian manuscripts themselves (i.e.
identity of the scribes). The close readig of the variants is summed up by the
author in two tables: one showing sentence-level similarities and differences
between the texts, and a word-level Latin-Hungarian dictionary based on the
linguistic material, showing the lexical choices of the translators/scribes. As
a research result, observations characterise each translator in the face of his
applied techniques.
Melléklet: szótár Szent Elek legendájának fordításaiból[9]
Legenda Aurea |
Érdy |
Kazinczy |
Tihanyi |
Lobkowitz |
Peer |
Nádor |
sanctus 3 |
Szent |
szent |
szent |
szent |
|
szent Elek |
Alexius |
Elek |
Elek |
alexius |
elekes |
|
|
Alexius |
Elek |
Elek |
|
elekes |
|
Elek |
Euphemianus |
Eufemianus |
eufemianus |
Eufemianus |
eufemianos |
|
euffemianos |
Romanus 3 |
római |
rómabeli |
római |
római |
|
rómaság |
vir nobilissimus |
dúzs |
nemes |
nemes úr |
urak között... |
|
nemes nembeli |
filius, ii. m. |
fia |
|
fia |
fia |
|
fia |
imperator, -oris m. |
császár |
császár |
császár |
császár |
|
|
aula, -ae f. |
udvar |
udvar |
udvar |
|
|
|
primus 3 |
első |
első |
legelső |
jeles |
|
|
cui |
kinek |
|
kinek |
|
|
|
tria milia |
három ezer |
három ezer |
három ezer |
három ezer |
|
három ezer |
puer, -eri m. |
ifjú |
vitéz |
vitéz |
jeles nembeli ifjú |
|
szolga |
assisto3 astiti (+dat) |
udvarolva áll előtte |
udvart áll neki |
udvart áll neki |
előtte állnak |
|
vki után jár |
zona, -ae f. |
|
pártaöv |
pártaöv |
pártaöv |
|
öv |
sericus 3 |
aranyas |
aranyas |
aranyas |
bársony |
|
aranyas |
vestimentum, -i n. n! |
bársonyos (fn) |
bársony |
bársony |
ruha |
|
kamuka |
induo 3 indui, indutum |
|
öltözik |
öltözik |
öltözik |
|
öltözik |
aureus 3 |
aranyos (mn.) |
|
|
|
|
|
zonis cingebantur (zona, -ae f.; cingo 3 cinxi cinctus) |
övesek |
övedöztet |
övedözik |
övedözik |
|
övedözik |
autem |
kedég |
|
|
de |
|
|
preafectus, -i m. |
fejedelem |
|
|
|
|
|
valde |
nagy |
|
|
|
|
igen |
misericors, -dis |
irgalmas |
irgalmas |
irgalmas |
|
|
irgalmas |
dies singulus |
minden nap |
naponként |
naponként |
minden napon |
|
naponként |
singulus 3 |
minden |
|
|
|
|
|
dies, -iei m. f. |
nap |
|
|
|
|
|
tres |
három |
három |
három |
három |
|
három |
mensa, -ae f. |
asztal |
asztal |
asztal |
asztal |
|
asztal |
paro 1 |
vet (asztalt terít) |
szereztet |
etet |
kereztet |
|
ad |
in domo sua |
ő házánál |
ő házában |
ő házában |
|
|
|
vidua, -ae f. |
özvegy |
özvegy |
|
|
|
özvegy |
orphanus (?) |
árva |
árva |
|
árva |
|
árva |
pauper, pauperis |
|
szegény |
szegény |
szegény |
|
szegény |
peregrinus, -i m. |
zarándok |
zarándok |
|
zarándok |
|
zarándok |
quibus |
kiknek |
kiknek |
|
|
|
|
strenue |
nagy tisztességgel |
nagy szeretettel |
önnön maga személye szerint |
nagy szeretettel (önnön maga) |
|
tisztességgel |
servio 4 ivi/ii itus |
szolgál |
szolgál |
szolgál |
szolgál |
|
szolgál |
hora nona |
kilenced órán |
kilenced óra koron |
kilenced óra koron |
kilenced horán |
|
kilenced horán |
ipse |
ennen maga |
ő is |
|
|
|
|
viri religiosi kt! |
szerzetes és egyházi népek |
szerzetes jámborok és egyházi népek |
szerzetes jámborok és egyházi emberek |
szerzetes emberek |
|
szerzetes népek |
capio 3 cépi captum |
vesz (ételt) |
vesz (ételt) |
vesz (ételt) |
eszik |
vesz (ételt) |
vesz (ételt) |
cibus, -i m. |
étel |
eleség |
eleség |
|
étek |
étel |
in timore Domini |
isteni félelemmel |
istennek félelmébe |
úrnak félelmébe |
istennek félelmével |
... félelembe |
isteni félelemmel |
uxor, -oris f. |
asszony feleség |
jegyes |
házas |
házastárs |
feleség |
feleség |
Agleas |
Agleas |
Agleas |
Agleas |
Agleas |
Agleas |
Agleas |
religio, -onis f. kt! |
istenfélő |
nemes jószággal fénylik |
hasonlatos jószággal fénylik |
|
ájtatosság |
jámborság |
religio, -onis f. |
|
|
|
|
jó igyekezetben van |
|
autem |
de |
de |
|
de |
pedig |
|
cum |
mikoron |
|
mikoron azért |
mikor |
mikoron |
mikoron |
non habeo 2 habui habitum |
nincs neki |
nincs neki |
nincs neki |
nincs neki |
nincs neki |
nincs neki |
filius, -ii m. |
magzatja |
magzatja |
fia |
magzatja |
magzatja |
magzatja |
preces, precum f. |
könyörög |
könyörgés |
könyörgés |
ájtatosság |
imádság |
|
Dominus, -i m. |
isten |
isten |
Úristen |
úr isten |
isten |
isten |
ad preces suas |
meghallgatván ő imádságukat |
|
|
jámborságukért |
ájtatosságukért |
imádságukkal |
filius, ii. m. |
férfiú magzat |
magzat |
férfiú magzat |
férfiú magzat |
fia |
fia |
confero, ferre, tuli, collatus |
ad |
születtetik |
ad |
ad |
ad |
nyer |
castitas, -atis f. |
tisztaság |
tisztaság |
tisztaságtartás |
tisztaság |
tiszta élet |
tisztasággal |
firmo 1 |
fogad |
felfogad |
megmarad |
elvégez, megtart |
fogadással erősít |
él |
trado 3 -didi -ditus |
ad |
ad |
adatik |
ad |
adatik |
ad |
peur, -eri m. |
gyermek |
gyermek |
gyermek |
|
gyermek |
|
liberale disciplina |
diáki bölcsesség |
diáki tudomány |
diáki tudomány |
deáki tudomány |
diáki tudomány |
tanúság |
omnis, -e |
minden |
|
|
|
minden |
|
philosophiae ars kt! |
bölcsesség |
pogány bölcseknek könyve |
pogány bölcseknek könyve |
|
bölcsesség |
tanúság, tudomány |
floreo 2 ui |
jeles (vmiben) |
rövid időn mind eltanul |
rövid időn mind eltanul és elért |
|
fénylik |
virágozik |
ad puberem aetatem pervenio |
felinaskodván |
hőskorságra jutván |
ezenközbe |
hőskorba jut |
emberkorra jut |
emberséget ér |
eligo 3 légi lectus |
választ |
jegyez |
jegyez |
választ |
választ |
választ |
sibi |
őneki |
őneki |
neki |
|
|
neki |
puella (-ae f.) in coniugem copulatur t! |
házastárs |
jegyes |
jegyes házasságra |
jegyes |
szűz leány |
szűz |
in coniugem copulatur |
|
|
házasságra |
|
|
feleségül |
imperialis, -e p! |
császár(nak) |
császár(nak) |
császár(nak) |
császár(nak) |
császári |
császár(nak) |
domus, -us f. |
udvar |
udvar |
udvar |
udvar |
udvar |
udvar |
nox, noctis f. |
éj |
éj |
nap |
nap |
éj |
nyugodalomnak ideje |
venio 4 veni ventus |
jön |
jön |
jön |
jön |
jön |
jön |
iuvenis, -is m. |
ifjú |
ifjú |
ifjú |
ifjú |
ifjú |
ifjú |
sponsa, -ae f. e! |
szép szerelmes jegyes |
jegyes |
jegyes |
jegyes |
jegyes |
mátka |
Dei timor |
isten félelme |
isten félelme |
isten félelme |
istennek félelme |
isteni félelem |
isteni félelem |
instruo 3 struxi structus |
tanít |
int |
tanít |
tanít |
tanít |
tanít |
pudor, -oris m. e! |
lelki tisztaság |
|
|
|
|
|
virginitas, -átis f. |
testi tisztaság |
szüzesség |
szüzesség tartása |
szüzesség |
szüzesség |
szüzesség tartása |
provoco 1 |
kézlel (késztet) |
prédikál |
int |
int |
késztet |
tanít |
anulus, -i m. |
gyűrű |
gyűrű |
gyűrű |
gyűrű |
gyűrű |
gyűrű |
caput baltheus (balteus, -i m.) |
párta öv |
pártaöv farkussa |
pártaöv farkussa |
pártaöv vége csatostul |
pártaöv csatja és feje |
vitézi öv csatja |
servo 1 |
tart |
ad |
ad |
ad |
ad |
ad |
dico 3 dixi dictus |
mond |
mond |
mond |
mond |
mond |
mond |
suscipio 3 cépi ceptus |
vesz |
vesz |
|
|
vesz |
vesz |
servo 1 |
tart |
megtart |
megtart |
megtart |
megtart |
magánál tart |
donec |
míg |
míg |
míg |
míg |
míg |
amíg |
deus, -i m. |
úr isten |
isten |
isten |
úr isten |
|
úr isten |
placeo 2 -ui placitus |
akartja van |
akar |
kellemetes vkinek |
kellemetes vkinek |
kell vkinek |
kellemetes vkinek |
Dominus, -i m. |
úr isten |
isten |
isten |
úr isten |
úr |
úr isten |
inter nos |
köztünk |
teveled és énvelem |
teközötted és énközöttem |
mi közöttünk |
mi közöttünk |
közöttünk |
occultus 3 |
meg nem jelent(ve) |
titkon |
titkon |
titkon |
|
titkon |
navis, navis f. |
|
hajó |
hajó |
|
hajó |
hajó |
accipio 3 accepi, acceptum |
|
vesz |
vesz |
|
vesz |
vesz |
substantia, -ae f. kt! |
|
kincs |
kincs |
|
költség |
jószág |
discedo 3, discessi, discessum |
|
bemegy |
ül (hajóba) |
száll (tengerre) |
hág (hajóba) |
beszáll (hajóba) |
mare, marium n. |
|
tenger |
|
tenger |
tenger |
tenger |
devenio 4 deveni deventus |
megy |
elmegy, kimegy |
elmegy, kimegy |
jut |
megy |
megy |
Laodicea, -ea f. |
Laodikeia |
|
|
|
Laodicia |
Laodicia |
pergens |
megy |
megy |
megy |
megy |
jut |
vetik |
Syria, -ae f. |
Szíria |
Szíria |
Szíria |
|
Szíria |
Szíria |
profectus (?) |
ország |
tartomány |
tartomány |
|
|
ország |
Edessa, ae f. |
Edessza |
Edissza |
Edissza |
Edissza |
Edissza |
Edissza |
civitas, -átis f. |
város |
város |
város |
|
város |
város |
ubi |
hol |
|
|
|
|
|
humanus |
emberi |
emberi |
emberi |
emberi |
emberi |
emberi |
sine opere |
kéz nélkül |
kéz nélkül |
kéz nélkül |
nem kéznek miatta |
műnélkül |
nem ... kéz |
facta |
szerzett |
irattatott |
irattatott |
csináltatott |
irattatott és szereztetett |
alkotta, szerezte |
Dominus noster Iesus Christus |
úr |
urunk Krisztus |
urunk |
Krisztus Jézusnak |
urunk Jézus Krisztus |
mi urunk Jézus Krisztus |
imago, -inis f. |
szín |
kép |
szín |
kép |
kép |
kép |
(substantia, -ae f. ld. feljebb) |
marha |
kincs |
|
marha |
|
|
deferro, deferre, detuli, delatus |
visz |
visz |
visz |
hoz |
visz |
hoz |
pauper, -eris |
|
szegény |
szegény |
szegény |
szegény |
szegény |
distribuo 3 tribui tributus |
osztogat |
osztogat |
osztogat |
osztogat |
oszt |
oszt |
vilis, -e |
alábbvaló |
|
szegény(eké) |
koldus |
koldus |
hitvány |
vestimentum vilis k! |
|
szűr |
|
|
|
|
vestimentum, -i n. |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
induo 3 indui, indutus |
keres |
öltözik |
öltözik |
öltözik |
öltözik |
öltözik |
sedeo 2 sedi sessus |
ül |
ül |
ül |
ül |
ül |
ül |
pauper, -eris |
szegény |
szegény |
szegény |
szegény |
szegény |
szegény |
Deum genetrix Maria (?) |
Asszonyunk Mária |
|
|
|
|
|
atrium, -ii n. k! |
tornác |
portikos |
gádor |
ajtó |
|
előtt |
eleemosinis (?) |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
retineo 2 -ui -tentus |
tart |
tart |
megtart |
hagy magának |
tart magának |
megtart |
sufficere poterat (sufficio 3; possum ) k! |
szüksége van |
ismer magának szükségnek lennie |
szüksége van |
megéri vmivel |
szentség szerint |
megér vmivel |
alius, alia, aliud |
egyéb |
|
|
többi |
egyéb |
több |
pauper, -eris |
szegény |
szegénytársai |
szegénytársai |
szegény |
szegény |
szegény |
erogo 1 |
osztogat |
osztogat |
osztogat |
ad |
oszt |
oszt |
plurimus 3 |
nagy |
|
|
nagy |
igen |
nagy |
ingemisco, ingemesco 3 ingemui, incoh |
keserűségbe esik |
elkeseredik |
|
könyörületes sírásokat tesz |
fohászkodik |
sírást tesz vmin |
recedo 3 recessi, recessum |
|
elfut |
|
elmegy |
elmegy |
elmegy |
puer, -eri m. |
|
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
mitto 3 misi missus |
küldöz |
küld |
küld |
küld |
elereszt |
bocsát |
per universas mundi kt! |
szeren szerte mind országonként mind városonként |
világnak minden országára és tartományára |
világnak minden országára |
mind ez világ szerte |
mind ez világ szerint |
minden fele |
inquiro 3 -quisivi - quisitus |
megkeres |
megkeres |
megkeres |
megkeres |
keres |
megkeres |
Edessa, ae f. |
Edessza |
Edissza |
Edissza |
Edissza |
Edissza |
Edissza |
civitas, -átis f. |
város |
város |
város |
város |
város |
|
venio 4 veni ventus |
jut |
megy |
megy |
jut |
jut |
jön |
cognosco 3 -gnovi -gnitus |
ismer |
megismertetik |
megismertetik |
ismer |
megismertetik |
megismer |
eleemosinis (?) |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
tribuo 3 -ui - utus |
ad |
ad |
osztogat |
osztogat |
ad |
ad |
accipio 3 accepi, acceptum |
|
vesz |
vesz |
vesz |
vesz |
vesz |
gratias agens |
|
hálaadás(sal) |
hálaadás(sal) |
hálát ad |
hálát ad |
hálaadás(sal) |
gratia, -ae f. |
hála |
|
|
hála |
|
|
ago 3 egi actus |
ad |
|
|
|
|
|
deus, -i m. |
úr isten |
|
|
úr |
isten |
isten |
servus, -i m. |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
eleemosinis (?) |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
alamizsna |
recipio 3 cépi ceptus |
vesz |
vesz |
vesz |
vesz |
vesz |
vesz |
reversi |
hazatérvén |
megtér |
megtér |
megtér |
megtér |
|
puer, -eri m. |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
renuntio 1 |
megmond |
megmond |
megmond |
mond |
megüzen |
megmond |
nusquam |
sehol |
sehol |
sehol |
sehol |
sehol |
sehol |
reperio 4 repperi repertus |
hírét hallani |
talál |
talál |
lel |
lel |
lel |
mater, -tris f. |
asszonyszülője |
anya |
anya |
anya |
anya |
anya |
sterno 3 stravi, stratum |
|
terít |
terít |
fekszik |
terít |
terít |
|
föld |
pagimontom |
csupa föld |
padimonthom |
pagimentom |
|
cubiculum, -i n. |
|
ágyasház |
ágyasház |
|
ház |
ágyasház |
saccus, -i m. |
szomorú ruha |
zsák |
zsák |
|
zsák |
zsák |
saccus, -i m. (?) |
|
gyászruha |
|
szőr imeg |
|
|
maneo 2 mansi, mansum |
|
megmarad |
megmarad |
megmarad |
lakozik |
itt lesz mindaddig |
luctus, luctus m. kt! |
|
sírás és óhajtás |
sírás és óhajtás |
keserves sírás |
siralom |
siratom |
recupero 1 |
|
szemeivel lát |
szemeivel lát |
meglel |
meglel |
meglel, meglát |
socrus, -us f. |
|
napa |
napa |
|
ipa |
napa |
sponsa, -ae f. |
|
jegyes |
jegyes |
jegyes |
jegyes |
jegyes |
audio 4 audivi, auditum |
|
hall |
hall |
hall |
hall |
hall |
dulcis, -e |
|
szerető |
szerető |
szeretetes |
édes |
édességes |
sponsus, -i m. |
|
jegyes |
jegyes |
jegyes |
házas ura |
ura |
maneo 2 mansi, mansum |
|
megmarad |
megmarad |
nem távozik |
marad |
marad |
instar |
|
vminek a módja szerint |
vminek a módja szerint |
miképpen |
tulajdonsága szerint |
miképpen |
turtur, -ris m.f. |
|
gerlice |
gerlice |
gerlice |
gerlice |
gerlice |
annus, -i m. |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
in dei servitio |
szolgál istennek |
|
istennek szolgálatjában |
|
isteni szolgálatban |
istennek szolgálatában |
virgo, -inis f. |
szűz |
|
|
szűz |
boldog |
|
imago, -inis f. |
kép |
kép |
kép |
kép |
kép |
kép |
ecclesia, -ae f. |
egyház |
egyház |
egyház |
egyház |
egyház |
egyház |
custos, -odis m. f. l! |
Custos |
kustos |
Custos |
sekrestyés |
custos |
őriző |
facio introire |
bebocsát |
behoz |
behoz |
bevisz |
behoz |
behoz |
homo dei |
isten embere |
isten embere |
isten embere |
istennek érdemes szolgája |
isten embere |
istennek embere |
dignus 3 |
méltó |
méltó |
méltó |
méltó |
méltó |
méltó |
caelum, -i n. |
menny |
|
|
menny |
menny |
|
regnum, -i n. |
ország |
ország |
ország |
ország |
ország |
|
regnum caelorum p! |
|
istennek országa |
istennek országa |
mennynek országa |
mennyeknek országa |
mennyország |
deus, -i m. |
isten |
isten |
isten |
isten |
isten |
isten |
spiritus, -us m. |
lélek |
lélek |
lélek |
lélek |
lélek |
lélek |
spiritus Dei p! |
istennek szent lelke |
istennek lelke |
istennek lelke |
istennek lelke |
istennek lelke azaz szent lélek |
istennek szent lelke |
requiesco 3 -quievi -quietus |
nyugszik |
nyugszik |
nyugszik |
nyugszik |
nyugszik |
nyugszik |
super eum |
ő rajta |
ő rajta |
ő rajta |
ő rajta |
ő rajta |
ő rajta |
oratio, -onis f. |
imádság |
imádság |
imádság |
imádság |
imádság |
imádság |
sicut |
mint |
miképpen |
mint |
ugyan |
mint |
miképpen |
incensum p! |
áldozat |
füst (tömjén füstje) |
füst (tömjén füstje) |
füst (tömjén füstje) |
(gyújtásnak és tömjénezésnek) füstje |
füst (tömjén füstje) |
abscedo 3 -cessi -cessus |
feljön |
felmegy |
felmegy |
felmegy |
felmegy |
felmegy |
in conspectum |
színe eleibe |
eleibe |
szine eleibe |
eleibe |
eleibe |
eleibe |
deus, -i m. |
isten |
isten |
isten |
isten |
úr |
úr isten |
ignoro1 kt! |
nem tud |
nem ért |
nem ért |
nem tud |
nem tud |
nem tud |
dico 3 dixi dictus |
mond |
mond |
mond |
mond |
mond |
mond |
foris |
kívül |
legutoljára |
kívül |
előtt |
előtt |
|
sedeo 2 sedi sessus |
ül |
ül |
ül |
imádkozik |
ül |
látó vmihez (előtte ül??) |
atrium, -ii n. |
tornác |
portikos |
gádor |
|
|
|
exeo 4 exii, exitum |
|
kimegy |
kimegy |
kimegy |
kimegy |
kimegy |
festinus 3 l! |
hamarsággal |
|
|
nagy gyorsasággal |
|
|
introduco 3 -duxi -ductus |
behoz |
bevisz |
bevisz |
bejön |
bevisz |
behoz |
ecclesia, -ae f. |
egyház |
szent egyház |
szent egyház |
|
egyház |
|
innotesco 3 -notui |
kihírhed |
híre lesz |
megtudják (mindenek) |
kihírhedik |
kihírhedik |
megtudják (minden ember) |
recedo 3 -cessi -cessus |
megutál |
|
|
nem kell vkinek vmi |
|
nem akar |
humana gloria p! |
világi hiú dicsőség |
hiú dicsőség |
világi hiú dicsőség |
ez világnak dicsősége |
emberi dicsőség |
e világon tiszteltet |
fugio 3 fugi, fugitum |
|
kifut |
felkel |
megy |
elmegy |
elmegy |
recedo 3 recessi, recessum |
|
eltávozik, eltávoztat |
eltávozik, eltávoztat |
|
eltávoztat |
|
Laodicea, -ea f. |
laodycia |
Laodicia |
Laodicia |
Laodicia |
Laodicia |
Laodicia |
venio 4 veni ventus |
jön |
megy |
megy |
megy |
jut |
|
navis, -is f. |
hajó |
hajó |
hajó |
bárka |
hajó |
hajó |
ascendo 3 ascendi, ascensum |
keres (hajót) |
ül (hajóra) |
ül (hajóra) |
ül (hajóra) |
hág |
beszáll egy hajóba |
navem ascendo |
hajót keres |
hajóra ül |
hajóra ül |
bárkába ül |
hajóba hág |
beszáll egy hajóba |
Cilicia, -ae f. k! |
Kilikia |
Szicilia |
Kilikia |
Kilikia |
Kilikia |
|
T(h)arsus, -i f. |
|
tarsom |
Tarsis |
|
Tharson |
Tharsia |
dispensante Deo p! |
isten szerzése szerint |
isteni akaratból |
istennek akaratjából |
istennek akaratjából |
istennek szerzéséből és akaratjából |
Úr istennek akaratja szerint |
pergo 3 perrexi perrectus |
támad (szél) |
támad (vész) |
|
támad (vész) |
|
szél miatt |
portus, -us m. |
part |
part |
part |
part |
part |
|
pello 3 pepuli pulsus |
kiver |
kivet |
vet (partra, szél) |
ver (partra) |
jut |
kivettetik |
cerno3 crevi cretus |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
aio |
mond |
mond |
mond |
mond |
mond |
mond |
mei |
én (enyém) |
|
|
|
|
|
pater, -tris m. |
atya |
atya |
atya |
szülő |
atya |
atya |
domus, -us f. |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
ignotus 3 |
ismeretlen |
ismeretlen |
ismeretlen |
ismeretlen |
ismeretlen |
ismeretlen |
maneo 2 mansi mansus kt! |
lakozik |
megmarad |
megmarad |
lakozik |
lakozik |
lakozik |
alter, -era, -erum |
más |
egyéb |
más |
egyéb |
egyéb |
egyéb |
onerosus (3) esse |
nehézséget tenni vkinek |
tehernek lenni vki számára |
tehernek lenni vki számára |
megnehezít vkit |
terhes lenni vkinek |
nehézséget tesz vkinek |
nec |
ne |
sem |
sem |
nem |
nem |
nem |
obvius 3 |
eleibe |
elé |
|
elől talál |
elől talál |
elől talál |
redeo 4, redii, reditum |
megy |
indul |
indul |
bemegy |
|
elindul |
multitudo, multitudinis f. |
|
sereg |
sereg |
sereg |
sokaság |
nagy sok szolgák |
palatium, -ii n. p! |
|
császárok udvara |
császárnak udvara |
|
császárnak palotája és udvara |
császárnak udvara |
circumdo 1 circumdedi, circumdatum p! |
|
|
|
környékez |
környékez |
megkörnyékez |
clamare coepi |
nagy fel szóval mond |
kezd kiáltani (nagy torokkal utána) |
kezd nagy szóval kiáltani |
kezd kiáltani |
üvölt mondván |
kezd kiáltani |
servus Dei t! |
Istennek szolgája |
Istennek szolgája |
Istennek embere |
Jézus ájtatos szolgája |
istennek szolgája |
Istennek szolgája |
|
|
|
parancsol |
parancsol |
|
|
suscipio 3, suscepi, susceptum |
fogad |
befogad |
befogad |
fogadtat |
fogadhat |
fogad |
domus, -us f. |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
peregrinus, -i m. |
zarándok |
zarándok |
zarándok |
zarándok |
zarándok |
zarándok |
tui peregrini misereri |
a te zarándok fiadnak kedvéért |
|
|
a te zarándok fiad szeretetéért |
te zarándokod |
te zarándokod |
miseror 1 miseratus sum |
|
irgalmasságot tesz |
irgalmasságot tesz |
|
irgalmaz vkivel |
irgalmasságot tesz |
audio 4, audivi, auditum (audiens) |
hall (hallván) |
hall (hallván) |
hall (hallván) |
hall (hallván) |
hall |
hall |
pater, -tris m. |
atya |
|
|
nemes jámbor |
atya |
atya |
suus |
ő (övé) |
|
|
|
|
|
filius, -ii m. |
fia |
|
fia |
fia |
fia |
fia |
amor, amoris m |
szerelem |
|
szeretet |
szeretet |
szeretet |
szerelem |
suscipio 3, suscepi, susceptum |
befogad |
befogad |
bevitet |
|
befogadtat |
hagy befogadni |
locus, -i m |
hely |
ház |
ház |
|
hely |
ház |
constituo 3, constitui, constitutum |
szereztet |
ad |
csináltat |
|
szereztetik |
szereztet |
proprius 3 |
|
tulajdon |
tulajdon |
|
tulajdon |
önnön |
minister, ministri m |
szolga |
szolga |
szolgáló |
szolga |
|
|
delego 1 |
|
szerez |
szerez |
|
választ |
|
mensa, -ae f. |
asztal |
asztal |
asztal |
asztal |
asztal |
asztal |
cibum tribuo (tribuo 3, tribui, tributum; cibus, -i m) |
éltet |
szeretettel tart |
tart (asztaláról) |
szükséget megszerez |
étek szolgáltatik |
étket ad neki |
autem |
pedig |
|
|
|
|
|
persevero 1 |
|
ereszkedik |
megmarad |
|
tesz |
foglalatos vmiben |
oratio, orationis f. |
imádság |
imádság |
imádság |
imádság |
imádság |
imádság |
ieiunium, -ii n. |
böjt |
böjt |
böjt |
böjt |
böjt |
böjt |
vigilia, -ae f |
vigyázás |
vigyázás |
vigyázás |
vigyázás |
vigyázás |
vigyázás |
macero 1 kt! |
fogylal |
gyötör |
gyötör |
|
ösztövérít |
megösztövérít |
corpus suus |
önmaga |
teste |
teste |
|
teste |
teste |
famulus, -i m |
szolga |
udvar ifjai |
udvar csúfjai |
szolgáló ifjak |
ház szolgái |
házbeliek |
multipliciter / frequenter |
naponként |
|
|
|
|
gyakorlatost |
multus 3 |
nagy |
sokképpen |
sokféleképpen |
sok |
sok képpen |
nagy sok |
iniuriam irrogo (iniuriae irrogo; iniuria, -ae f. ; irrogo1) |
bosszúval illet |
csúfol |
megcsúfol |
bosszúságot tesz rajta |
megművet(megnevet), megcsúfol |
szomorúságot és bosszúságot szenved |
aqua utensilium |
mosdóvíz |
mosdóvíz |
moslék |
undokság |
mosdóvíz |
tál mosadék |
|
|
|
|
|
|
|
fundo 3, fudi, fusum |
önt |
önt |
ont |
önt |
tölt |
öntöz |
caput, capitis n. |
fej |
nyak |
nyak |
|
fej |
fej |
aqua utensilium |
moslék |
|
|
moslék |
|
|
sed |
de |
|
|
|
|
|
omnis, -e |
mind |
mind |
mind |
mindenben |
minednekben |
mind |
valde |
nagy |
nagy |
nagy |
nagy |
|
|
patior 3, passus sum e! |
elszenved Krisztus Jézusért |
elszenved |
elszenved |
békességet tart vmiben |
békességes vmiben |
békességgel szenved |
pater, -tris m. |
atya |
atya |
atya |
szülő |
atya |
atya |
domus, -us f. |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
annus, -i m. |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
permaneo 2 -mansi -mansus |
lakozik |
megmarad |
megmarad |
|
lakozik |
lakozik |
ignotus 3 |
ismeretlen |
ismeretlen |
ismeretlen |
úgy, hogy senki meg nem ismeri |
|
ismeretlen |
video 2 vidi, visum |
megismer |
megismer |
megismer |
megismer |
megtud |
megismer |
spiritus, spiritus m |
Isten szent malasztja |
|
lélki jószágok |
lélek |
lélek |
istennek malasztja |
appropinquo 1 |
elközeleg |
|
elközeleg |
|
közelget |
elközelget |
appropinquo terminus vitae suae k! |
|
úristen ki akarja venni ez világból |
|
|
|
|
vita, -ae f |
élet |
|
élet |
|
élet |
élet |
terminus, -i m |
végső nap |
|
vég ( e) |
halál ideje |
vég ( e) |
végzet |
terminus vitae |
élete végső napja |
|
életének vége |
halál ideje |
életének vége |
életének végzete |
charta, -ae f |
papiros |
papiros |
papiros |
papiros |
papiros |
papiros |
atramentum, -i n. |
tinta |
tinta |
tinta |
tinta |
tinta |
tinta |
peto 3 -ivi (ii) itus |
kér |
kér |
kér |
kér |
kér |
kér |
totus ordo |
szeren szerte |
minden rendje |
minden rendje |
szere |
szere |
minden szerint |
vita sua |
mint él és jár |
élete |
élete |
élete |
élete |
élete |
conscribo 3 -scripsi, -scriptus |
megirogat |
megír |
megír |
megír |
megír |
megír |
igitur |
mikoron azért |
|
|
|
|
|
dominica die |
vasárnap |
vasárnap |
vasárnap |
vasárnap |
vasárnap |
vasárnap |
missa sollemne |
mise |
mise |
mise |
mise |
mise szolgálatja |
mise |
|
egyház |
egyház |
|
sanctuarium |
sanctuarium |
|
vox, vocis f. |
szózat |
szózat |
szózat |
szózat |
szózat |
szózat |
insono 1 -sonui |
hall ( hangzik) |
lőn |
adatik |
jön |
hallatik |
jön |
caelum, -i n |
menny |
ég |
ég |
mennyország |
|
menny |
dico 3 dixi, dictum (dicens) |
mond (mondván) |
mond (mondván) |
|
mond (mondván) |
mond (mondván) |
mond (mondván) |
venio 4 veni ventus |
jön |
bejön |
jön |
jön |
jön |
jön |
ad me |
énhozzám |
énhozzám |
énhozzám |
hozzám |
énhozzám |
énhozzám |
omnis, -e |
mind |
mind |
mind |
mindnyájan |
mind |
mind |
laboro 1 |
munkálkodik |
munkálkodik |
munkálkodik |
munkálkodik |
munkálkodik |
munkálkodik |
oneratus esse |
meg van terheltetve |
meg van terheltetve |
meg van terheltetve |
|
megterheltet |
megfárad |
reficio 3 refeci, refectum n! |
könnyít |
megelégít |
megelégít |
megelégít |
megelégít |
megnyugoszt |
vos |
titeket |
titeket |
titeket |
|
titeket |
titeket |
audio 4 audivi, auditum (audiens) |
hall ( hallván) |
hall ( hallván) |
hall ( hallván) |
hall |
hall ( hallván) |
hall |
terreo 2 terrui, territum |
megretten |
|
|
megretten |
arccal földre esik |
|
terreo 2 terrui, territum |
lehull |
földre hull |
földre hull |
földre hull |
megretten |
arccal a földre esik |
secundo |
másodszor |
másodszor |
másodszor |
másodszor |
másodszor |
másodszor |
vox, vocis f. |
szózat |
szózat |
szózat |
szó |
szózat |
szózat |
dico 3 dixi, dictum (dicens) |
mond (mondván) |
mond |
lőn |
jön |
mond |
lőn |
quaero 3 quaesivi, quaesitus |
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
homo dei |
isten embere |
isten embere |
istennek embere |
úristennek szerető szolgája |
isten embere |
istennek embere |
oro 1, oravi, oratum |
imád (imádkozik) |
imád (imádkozik) |
imád (imádkozik) |
imádkozik |
imád (imádkozik) |
imád (imádkozik) |
Roma, -ae f. |
rómaság |
Róma |
Róma |
Róma |
Róma |
rómaság |
quaero 3 quaesivi, quaesitus |
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
minime |
nem |
sehol nem |
sehol nem |
nem |
nem |
semiképpen |
invenio 4 inveni, inventum kt! |
meglel |
talál |
találtat |
meglel |
meglel |
lel |
iterum |
harmadszor |
harmadszor |
ismét |
harmad úttal |
harmadszor |
ismét |
domus, -us f. |
ház |
ház |
ház |
|
ház |
ház |
quaero 3 quaesivi, quaesitus |
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
requiro 3,requisivi, requisitum |
megkérdez |
megkérdez |
megkérdez |
megkérdez |
megkérdez |
kérdez |
nihil |
semmi (semmit nem) |
nem |
semmi (semmit nem) |
semmi (semmit nem) |
semmi (semmit nem) |
semmi (semmit nem) |
scio 4 scivi, scitus |
tud |
tud |
tud |
tud |
tud |
tud |
dico 3, dixi, dictum |
felel |
menti magát |
mond |
mond |
vall |
mond |
tunc |
ottan azért |
azért |
tehát |
tehát |
|
no legottan |
imperator, imperatoris m. |
császár |
császár |
császár |
császár |
császár |
császár |
pontifex, -ficis m. |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
|
|
|
|
|
|
|
praedictus |
az felől megmondott |
|
|
|
|
|
vir, -i m. |
fejedelem |
|
|
|
|
|
domus, -us f. |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
venio 4 veni ventus |
jön |
megy |
megy |
megy |
megy |
elindul |
ecce |
azonközben |
ezenközben |
ezenközben |
és |
|
és |
Alexius |
szűz szent Elek Confessor |
szent Elek |
szent Elek |
szent elekes |
szent Elek |
szent Elek |
minister, ministri m. |
szolga (vkinek szolgált ~) |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
venio 4 veni ventus |
megy |
elébe áll |
megy |
jön |
jön |
jön |
Dominus, -i m. |
úr |
úr |
úr |
|
úr |
úr |
dico 3 dixi, dictum (dicens) |
mond (mondván) |
mond |
mond |
mond |
|
mond |
Dominus, -i m. |
úr |
úr |
úr |
nagyságos úr |
úr |
úr |
video 2 vidi, visum |
lát |
lát |
|
lát |
lát |
lát |
ne |
netalántán |
netalántán |
netalántán |
netalántán |
|
talán |
noster |
mi (miénk) |
|
|
mi (miénk) |
mi (miénk) |
mi (miénk) |
peregrinus, -i m. |
zarándok |
szegény ember |
szegény zarándok |
zarándok |
zarándok |
zarándok |
magnus 3 |
nagy |
igen |
|
mondhatalan nagy |
nagy |
nagy |
patientiae homo |
békességtartó ember |
békességes |
békességgel tűrő |
szent életű, békességes |
szent életű, békesség tartó ember |
békességes ember, szent életű |
igitur |
ottan |
|
azért |
|
|
|
curro 3 cucurri, cursum |
odafut |
bemegy |
bemegy |
elmegy hamarsággal |
fut |
elsiet |
reperio 4 repperi, repertum |
lát |
talál |
talál |
|
lel |
lel |
defungor 3 defunctus sum |
kimúlt |
halott (halva) |
halott (halva) |
halva fekszik |
halott (halva) |
halott (halva) |
vultum eius (vultus, vultus m.) |
színe |
arc |
arc |
arc |
arc |
arc |
video 2 vidi, visum |
|
lát |
lát |
|
lát |
lát |
rutilo 1 |
|
fénylik |
fénylik |
fényes |
fénylik |
fénylik |
angelus, -i m. |
istennek angyala |
angyal |
angyal |
angyal |
angyal |
istennek angyala |
charta, -ae f |
levél |
levél |
levél |
levél |
levél |
levél |
manus, manus f. |
kéz |
kéz |
kéz |
kéz |
kéz |
kéz |
habeo 2 habui habitus |
tart |
|
|
|
tart |
|
volo, velle, volui |
akar |
akar |
akar |
akar |
akar |
akar |
accipio 3 accepi, acceptum |
kivesz |
kivesz |
kivesz |
elvesz |
kivesz |
kivesz |
nequio 4 nequivi, nequitum |
nem enged |
nem tehet vmit. |
nem tehet vmit. |
nem tehet vmit. |
nem tehet vmit. |
nem tehet vmit. |
exeo 4 -ivi, -itus |
|
kifordul |
kimegy |
kimegy |
kimegy |
|
refero, -ferre, rettuli, relatus |
hírré tesz |
megmond |
megmond |
megmond |
megmond |
megjelent |
pontifex, -ficis m. |
úr pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
intro 1 |
hozzá megy |
bemegy |
elmegy, bemegy |
bemegy |
bemegy |
bemegy |
dico 3 dixi, dictum |
mond |
szól |
mond |
mond |
mond |
mond |
peccatores |
bűnös emberek |
bűnösök |
bűnösök |
bűnösök |
bűnösök |
bűnösök |
regni gubernacula |
|
országnak birodalmát |
|
|
országnak birodalmát |
ország terhe |
gubernaculum, -i. n. |
ország |
|
fejedelemséget |
ez világ |
|
|
gero 3 gessi, gestum |
bír (vmit) |
vall |
visel |
bír (birtokol) |
visel |
visel |
universalis, -e |
egész |
|
|
|
|
|
pastoralis, -e |
pásztorság |
(lelki) pásztorság (tisztje) |
(közönséges) pásztorság (-nak birodalma) |
|
lelkiőrizetnek gondja |
(közönségnek) pásztorsága |
curo 1 |
visel vmit (törődik vmivel) |
vall |
|
|
|
|
do dare dedi datum |
enged |
enged |
ad |
ad |
ad |
ad |
charta, -ae f |
levél |
levél |
levél |
levél |
levél |
levél |
scio 4 scivi, scitum |
meglát |
lát és ért |
lát |
tud |
tud |
tud |
scriptus (3) esse |
megírva |
benne van |
benne van |
benne van |
bele van írva |
benne van megírva |
accedo 3 accessi, accessum |
hozzá járul |
járul |
hozzá járul |
hozzá megy |
előjárul |
hozzá megy |
pontifex, -ficis m. |
úr pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
pápa |
accipio 3 accepi, acceptum |
kifog |
nyúl |
fog |
|
fog |
kivesz |
dimitto 3, dimisi, dimissum |
|
|
|
ereszt |
|
|
manus, manus f. |
kéz |
|
|
|
|
kéz |
charta, -ae f |
levél |
levél |
levél |
levél |
levél |
levél |
lego 3 legi, lectum |
megolvas |
elolvastat |
elolvastat |
elolvastat |
megolvastat |
olvastat |
populus, -i m. |
köz(ös)ség |
sokaság |
|
nép |
nép |
nép |
coram omni populo |
köz(ös)ség hallására |
sokaság előtt |
népnek hallására |
mind nagy sok nép előtt |
népeknek, sokaságnak... előtte |
nagy sokságú nép előtt |
multitudo, multitudinis f. |
köz(ös)ség |
sokaság |
nép |
|
sokaság |
sok(a)ság |
pater, -tris m. |
|
atya |
|
atya |
atya |
atya |
audio 4 audivi, auditum (audiens) |
|
hall ( hallván) |
hall ( hallván) |
hall ( hallván) |
hall |
hall |
nimius 3 |
|
nagy |
|
nagy |
nagy |
nagy |
dolor, doloris m. |
|
keserűség |
|
keserűség |
keserűség |
keserűség |
obstupesco obstipesco 3 -ui |
|
elkeseredik |
|
elcsodálkozik |
elcsodálkozik |
|
conturbatus 3 |
eszeveszett |
|
|
|
megháborodik |
|
exanimis 2 |
|
|
holt elvenen |
holt eleven |
ereje elfogyván |
mint holt eleven |
obstupesco obstipesco 3 -ui |
|
|
|
|
elrémül |
|
decido 3 -cidi |
leesik |
leesik |
leesik |
leesik |
leesik |
leesik |
exanimis 2 |
|
|
minden erejétől megfogyatkozva |
semmi módon nem állhat a lábán |
|
ereje elszakadozik |
terra, -ae f. |
föld |
föld |
föld |
|
föld |
föld |
aliquantulum |
|
kevés |
kisded |
|
|
kevéssé |
esze hozzá jön (magához tér) |
erőt vesz |
erőt vesz |
megjön az esze |
magához tér |
megocsúdik |
|
redeo 4 redii, reditus (ad se) |
|
|
|
|
megjön az esze |
|
coepi, coepisse, coeptus |
kezd |
kezd |
kezd |
kezd |
kezd |
kezd |
vestimentum, -i n. |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
scindo 3 scidi, scissum |
nyű |
szaggat |
szaggat |
szaggat |
szaggat |
szaggat |
scindo 3, scidi, scissum |
tép |
|
|
|
|
|
caput canus |
haj (ősz fej) |
haj (ősz fej) |
haj |
vénséges haj |
vén haj |
vén fején való haja |
barba, -ae f |
szakáll |
szakáll |
szakáll |
szakáll |
szakáll |
szakáll |
traho 3 traxi, tractum |
szaggat |
tép |
tép |
|
nyű |
nyű |
traho 3 traxi, tractum |
|
|
szaggat |
|
tép |
húz |
semet ipsum |
önmagát |
önmagát |
|
|
önnön maga |
önnön maga |
discerpo 3 -crepsi, -cerptus e! |
tör |
ver (ököllel arcul) |
|
|
tör |
gyötör |
discerpo 3 -crepsi, -cerptus |
faggat |
|
|
|
|
|
filius, -ii m. |
fia |
fia |
fia |
fia |
fia |
fia |
corpus, -oris n. |
holttest |
test |
test |
test |
test |
test |
exclamo 1 |
nagy kiálltással mond |
sírást tesz |
nagy sírással mond |
nagy fel szóval sirat mondván |
üvölt |
kiált |
heu |
jaj |
ó jaj |
jaj |
ó |
jaj |
ó |
contristo 1 |
(rosszra) hoz |
megháborít |
megkeserít |
|
megszomorít |
megszomorít |
dolor, doloris m |
bánat |
keserűség |
keserűség |
|
keserűség |
bánat |
gemitus, gemitus m |
keserűség |
|
|
|
fohászkodás |
sírás |
tot |
nagy sok |
ennyi sok |
ennyi |
|
ennyi |
ennyi |
annus, -i m. |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
|
esztendő |
esztendő |
heu |
jaj |
jaj |
jaj |
|
jaj |
jaj |
miser, misera, miserum e! |
nyavalyás |
nyavalyás |
nyavalyás |
|
gyarlóságos |
nyavalyás |
miser, misera, miserum |
boldogtalan |
|
|
|
|
|
senectus, senectutis f |
vénség |
vénség |
|
|
vénség |
vénség |
baculum, -i n |
gyámol |
istáp |
|
|
tápláló istáp |
istáp |
video 2 vidi, visum |
lát |
lát |
lát |
|
lát |
lát |
grabatus, -i m. |
koporsó |
nyoszolya |
nyoszolya |
|
nyoszolya |
ágy |
iaceo 2, iacui |
fekszik |
fekszik |
fekszik |
|
fekszik |
halva fekszik |
loquor 3 locutus sum |
|
szól |
szól |
|
szól |
szól |
consolatio, -onis f. |
vigasztalás |
vigasztalás |
vigasztalás |
|
vigasság |
vigasság |
habere possum |
vehet (bírhat) |
vehet |
vehet |
|
|
|
de cetero |
továbbá |
immár |
ezután |
|
immár |
immár |
audio 4 audivi, auditum (audiens) |
hall (hallván) |
híre lőn |
meghall |
|
hall |
meghall |
mater, matris f. |
asszonyanya |
anya |
édesanya |
anya |
anya |
anya |
leaena, -ae, f. kt! |
nőstény oroszlán |
tenyésző oroszlán |
tenyésző oroszlán |
erős oroszlán |
anya oroszlán |
fias oroszlán |
ruo 3 rui, rutum |
kifut |
siet |
siet |
|
előhirtelenkedik |
|
rumpo 3 rupi, ruptum |
|
megszaggat |
megszaggat |
|
elszaggat |
szaggat |
scindo 3 scidi, scissum |
szaggat |
megszaggat |
megszaggat |
megszaggat |
nyű |
szaggat |
rete, retium n. |
|
háló |
háló |
háló |
háló |
háló |
vestimentum, -i n. |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
ruha |
dissolvo 3 dissolvi, dissolutus |
elhullat |
megbocsájt (le) |
megereszt |
megereszt |
megereszt |
nyű |
coma, -ae f |
fejen való öltözet |
haj |
haj |
haj |
haj |
haj |
oculus, -i m |
szem |
szem |
szem |
szem |
szem |
szem |
levo 1 |
felterjeszt |
felemel |
felemel |
felemel |
felemel |
felemel |
caelum, -i n |
ég |
menyország |
menyország |
menyország |
ég |
menny |
sanctus 3 |
szent |
szent |
szent |
szent |
szent |
|
corpus, -oris n. |
test |
test |
test |
test |
test |
test |
adeo 4 adii, aditum |
hozzá jut |
hozzá jut |
hozzá jut |
jut |
megy |
megy |
multitudo, multitudinis f. |
|
sokaság |
sokaság |
|
sokaság |
sok(a)ság |
clamo dicens (clamo 1 dico 3 dixi, dictum) |
nagy fel szóval mond |
nagy kiáltással mond |
nagy szóval mond |
kiált mondván |
üvölt mondván |
kiáltván mond |
do 1 dedi, datum |
nyit |
ad |
ad |
bocsát |
ad |
ad |
aditus, aditus m. |
út |
út |
út |
|
út |
út |
vir, -i m. |
|
férfi |
|
|
úr (uraim) |
|
video 2 vidi, visum |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
sugo 3 suxi suctus |
|
emlet (szopik) |
emlet (szopik) |
anyai tejjel tart fel |
szopik |
emlet (szopik) |
uber, uberis n. |
|
emlő |
emlő |
|
emlő |
emlő |
anima, -ae f. |
lélek |
lélek |
lélek |
lélek |
lélek |
lélek |
consolatio, -onis f. kt! |
vigasság (vigasz) |
vigasztaló (vigasz) |
vigasztaló (vigasz) |
vigasság |
vigasság |
vigasság |
pervenio 4 perveni, perventum |
hozzá jön |
jut |
jut |
jut |
|
jut |
incumbo 3 incubui, incubitum |
ráesik |
ráesik |
ráborul |
ráesik |
ráesik |
ráesik |
clamo 1 |
|
nagy sírással mond |
nagy óhajtással mond |
nagy fel szóval és kiáltásal sirat |
mond |
kiált |
oculus, -i m. |
szem |
szem |
szem |
szem |
szem |
szem |
lumen, luminis n. |
világ (világosság) |
világosság |
világosság |
világ (-osság) |
világosság |
világ (-osság) |
crudelis 2 |
|
|
|
|
ilyen kegyetlenül |
|
facio 3, feci, factum |
|
|
|
|
cselekedik |
|
crudelis 2 |
|
kegyetlen |
eképpen |
így |
így |
kegyetlen |
facio 3, feci, factum |
tesz |
cselekszik |
tesz |
tesz |
tesz |
tesz |
nobiscum |
velünk |
velünk |
mivelünk |
mivelünk |
mivelünk |
|
video 2 vidi, visum |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
pater, -tris m. |
|
atya |
atya |
atya |
atya |
atya |
lacrimantus 3 (lacrimo 1) |
siralomban van |
siránkozik |
kesereg |
sirat |
nagy keserűséggel sír |
keserű siralom |
lacrimantus 3 (lacrimo 1) |
|
|
siránkozik |
|
|
|
ostendo 3 ostendi, ostentus |
megjelent |
megjelent |
megjelent |
megjelent |
mutat |
megjelent |
ipsum |
magad |
magad |
magad |
magad |
magad |
tennen magad |
nobis |
minekünk |
minekünk |
minekünk |
|
nekünk |
|
iterum |
esmeg |
|
|
|
|
|
prosterno 3 -stravi, -stratus |
ráesik |
elterjeszti magát |
elterjeszti magát |
|
ráhajtja magát |
elterjeszt |
bracchium, -i n |
|
|
|
|
|
kéz |
expando 3 -pandi, -passus |
|
elterjeszti magát |
elterjeszti magát |
|
|
elterjeszt |
manus, manus f |
|
|
|
|
kéz |
kéz |
contrecto 1 |
ápol |
ápolgat |
ápolgat |
ápolgat |
ápolgat |
illet |
osculor 1 n! |
|
|
|
|
illet |
csókolgat |
angelicus 3 |
angyali |
|
angyali |
angyali szép |
|
angyali |
vultus, vultus m. |
orca (arc) |
arc |
arc |
szín (arc) |
arc |
arc |
clamo 1 |
mond |
nagy sírással mond |
nagy sírással mond |
mond |
mond |
üvölt |
ploro 1 |
sír |
sír |
sír |
sír |
sír |
sír |
mecum |
velem |
énvelem |
velem egyetembe |
énvelem |
énvelem |
énvelem |
omnis, -e n. |
mind |
mind |
mind |
|
mind |
mind |
adeo 4 adii, aditum |
itt van |
jelen van |
jelen van |
|
jelen van |
itt van |
annus, -i m. |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
esztendő |
domus, domus f. |
udvar |
ház |
ház |
ház |
ház |
ház |
habeo 2 habui habitus |
lakozik |
lakozik |
lakozik |
lakik |
tart valahol |
van |
non cognosco |
|
ismeretlen |
ismeretlen |
|
|
|
cognosco 3 cognovi, cognitum |
tud |
|
ismer |
ismer |
tud |
ismer |
unicus 3 |
|
|
|
|
egyetlen egy |
egyetlen egy |
filius, -ii m. |
fia |
fia |
fia |
|
fia |
fia |
iniungo 3 -iunxi, -iunctus p! |
|
|
|
|
szidalmaz |
|
convinco 3 convici, convictum |
bosszút szenved |
bosszúságot tesz rajta |
bosszúsággal illet |
bosszant |
|
bosszúságot tesz |
servus, servi m. |
szolga |
szolga |
szolga |
szolga |
|
szolga |
alapis percutio (pofonokkal sújt) e! |
arcul és nyakon ver |
arcul ver |
|
nyakon ver |
arcul ver |
arcul verés |
percutio 3 -cussi, -cussus |
ver |
|
|
|
|
|
do 1 dedi, datum |
ad |
|
ad |
ad |
ad |
ad |
oculus, -i m. |
szem |
|
szem |
szem |
szem |
szem |
lacrima, -ae f. |
siralom |
|
könnyhullatás |
könnyhullatás |
könnyhullatás |
siralmas |
fons, fontium m |
kútfő |
|
kútfő |
kútfő |
kútfő |
kútfő |
dies, diei f |
nappal |
|
éjjel és nappal |
|
nappal és éjjel |
éjjel és nappal |
plango 3 planxi, planctus |
sirat |
|
sirat |
|
siret |
sirat |
|
|
|
|
|
|
|
anima, -ae f. |
lélek |
|
lélek |
|
lélek |
lélek |
dolor, doloris m. |
keserűség |
|
keserűség |
|
keserűség |
keserűség |
dolor animae meae p! |
lekemnek keserűsége |
|
lekemnek keserűsége |
|
lelkemnek keserűsége és szerelme |
lekemnek keserűsége |
sponsa, -ae f. e! |
rég elhagyott szeplőtelen jegyes |
jegyes |
jegyes |
jegyes |
jegyes |
feleség |
vestis, vestium f. |
siralmas ruha |
gyászruha |
gyászruha |
fekete |
gyászruha |
gyászruha |
induo 3 indui, indutus |
öltözik |
felöltöztet |
felöltöztet |
öltözik |
öltözik |
öltözik |
curro 3 cucurri, cursum |
odafut |
fut |
siet |
odasiet |
|
odafut |
plorans |
|
nagy sírással |
nagy sírással |
nagy jajszóval |
nagy keserűséges siralmmal |
|
dico 3 dixi dictus (dicens) |
mond (mondván) |
mond |
mond |
|
mond |
mond |
hodie |
ma(i nap) |
mai nap |
ma |
ez mai napon |
ez napon |
mai napon |
|
|
|
árvává hagyatik |
árvaiul hagyatik |
gyászba(n marad) |
|
appareo 2 apparui, apparitum |
marad |
marad |
marad |
marad |
marad |
marad |
vidua, -ae f. |
özvegy |
özvegy |
özvegy |
özvegy |
özvegy |
özvegy |
iam |
immáron |
immár |
immár |
immár |
immár |
immár |
conspicio 3 conspexi, conspectum |
néz |
|
|
|
tekint |
néz |
levo 1 |
felemel |
felemel |
felemel |
fordít |
emel |
vet (tekintetet, szemet) |
oculus, -i m. |
szem |
szem |
szem |
szem |
szem |
szem |
nunc |
ez mai napon |
ma |
ma |
mai napon |
ez napon |
mai napon |
ruptus 3 |
megtörött |
eltöretik |
eltöretik |
megtöretik |
megtörik |
elromlik |
speculum, -i n. |
tükör |
tükör |
tükör |
tiszta tükör |
tükör |
tükör |
pereo 4 perii, peritum |
elfogy |
|
elveszik |
elveszik |
elveszik |
elveszik |
spes, -ei f. |
remény |
|
reménység |
reménység |
reménység |
reménység |
coepi, coepisse, coeptus |
elkezdetik |
elkezdődik |
elkezdetik |
elkezdetik |
elkezdetik |
elkezdetik |
dolor, doloris m. |
keserűség |
sírás |
keserűség |
keserűség |
keserűség |
szomorúság |
finis, finium m. |
vég |
vége |
vége |
vége |
vége |
vége |
populus, -i m. |
köznép |
kösség |
nép |
köznép |
nép |
nép |
audio 4 audivi, auditum (audiens) |
hall (hallván) |
hall (látván és hallván) |
hall (látván és hallván) |
|
hall (hallván) |
hall (hallván) |
fleo 2 flevi, fletum |
óhajtást tesz |
nagy sírást tesz |
nagy sírást tesz |
nagy sírást tesz |
sír |
nagy sírást tesz |
lacrimabiliter |
sírások között |
|
|
|
nagy könnyhullatással |
|
pono 3 posui, positum |
|
helyez |
helyez |
|
helyez |
tesz |
honoratus 3 |
|
tiszteletes |
tiszteletes |
|
díszes |
tisztes |
feretrum, -i m. n! |
|
nyoszolya |
nyoszolya |
|
nyoszolya |
halottviselő |
honoratus 3 |
|
|
|
|
tisztességes |
|
duco 3 duxi, ductum |
visz |
kiemeltetik |
kivitet |
visz |
visz |
|
medium civitatis |
városnak közepe |
Rómának piaca |
városnak piac |
városnak közepe |
városnak közepe |
város közepe |
civitas, civitatis f |
város |
Róma |
város |
|
|
|
medium, -ii n. kt! |
közép |
piac |
piac |
közép |
közép |
közép |
nuntio 1 |
hírré tesz |
felkiáltat |
meghirdet |
híre lesz (lőn) |
meghird(z)et |
megüzen |
populus, -i m. |
köznép |
|
|
|
közönséges nép |
|
invenio 4 inveni, inventum |
meglel |
megtalál |
megtalál |
meglel |
megleletik |
meglel |
homo dei |
isten embere |
istennek embere |
istennek embere |
istennek szolgája |
istennek embere |
istennek embere |
civitas, civitatis f. |
|
rómaság |
város |
mind az egész város |
mind az egész város |
egész város |
quaero 3 quaesivi, quaesitus |
|
keres |
keres |
keres |
keres |
keres |
curro 3 cucurri, cursum |
siet |
feltódul |
siet |
sietve odatódul |
fut |
jön |
obvius 3 |
|
|
|
|
eleibe |
eleibe |
sanctus |
isten embere |
szent test |
szent test |
szent test |
|
szent |
infirmus 3 |
szegény kóros beteg |
kór (-os beteg) |
kór (-os beteg) |
kórságbeli |
beteg |
betegség |
tango 3 tetigi, tactum |
illet |
illet |
illet |
ér (érint) |
illet |
illet |
curor (curo 1) |
megvigyáz (meggyógyul - meggyógyít) |
egészséget vesz |
egészséget |
meggyógyul |
vigyázik (gyógyul) |
|
caecus, -i m. |
|
vak |
|
|
vak |
vak |
visus, visus m. |
|
látás |
|
|
látás |
|
daemoniacum, -i m. n! |
|
ördöngös |
ördöngös |
|
ördöngös |
gonosz szellet |
curo 1 |
|
szabadulást vesz |
kifut belőle az ördög |
|
szabadul |
megszabadul |
imperator, imperatoris m. |
császár |
császár |
császár |
császár |
császár |
császár |
video 2 vidi, visum |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
lát |
tantus 3 |
sok |
nagy |
nagy |
nagy |
ennyi sok |
nagy |
mirabilis 2 |
csoda (mn.) |
csoda |
csoda |
csoda |
csoda |
csoda |
coepi, coepisse, coeptus |
kezd |
kezd |
kezd |
|
kezd |
kezd |
porto 1 |
visz |
visz |
visz |
visz |
visz |
visz |
porto 1 |
|
|
|
|
hord |
|
pontifex, -ficis m. |
úr pápa |
pápa |
pápa |
|
pápa |
pápa |
lectus, -i m. |
ágy |
nyoszolya |
nyoszolya |
|
|
|
sanctificaror |
megszenteltet |
megszenteltet |
megszenteltet |
malasztot és üdvösséget nyer vkinek |
megszenteltet |
megszenteltet |
sanctus 3 |
szent |
szent |
szent |
szent |
szent |
szent |
corpus, -oris n. |
test |
test |
test |
test |
test |
test |
iubeo 2 iussi, iussum |
parancsol |
parancsol |
parancsol |
|
|
hagy |
copia, -ae f. |
|
|
|
bőség |
bőség |
bőség |
argentum, -i n. |
ezüst |
kincs |
ezüst |
ezüst |
ezüst |
ezüst |
aurum, -i n. |
arany |
kincs |
arany |
arany |
arany |
arany |
spargo 3 sparsi, sparsum |
hint |
hint |
hint |
hint |
elhintet |
hint |
turba, -ae f. |
nép (sok nép) |
köz(ös)ség |
nép |
|
sok(a)ság |
|
perduco 3 -duxi, -ductus |
visz |
visz |
visz |
|
hint |
|
ecclesia, -ae f. |
egyház |
egyház |
egyház |
|
egyház |
|
corpus, -oris n. |
szent |
szent |
szent |
|
szent |
|
sanctus 3 |
test |
test |
test |
|
test |
|
sed |
de |
|
|
|
|
|
occupo 1, occupavi, occupatum p! |
|
|
|
|
megfoglaltatik |
|
sino 3, sivi, situm |
|
|
|
|
hagy |
|
plebs, plebis f. |
nép |
nép |
nép |
nép |
|
nép |
sepono 3 -posui, -positum |
nem gondol vmivel |
hátra vet |
hátra vet |
mint a ganét megutálják |
|
nem gondol valamivel |
amore pecunia p! |
|
|
|
|
pénz szeretete |
|
pecunia, -ae f. |
kincs |
kincs |
|
kincs |
|
pénz |
irruo 3 -rui |
siet |
siet |
siet |
siet |
hirtelenkedik |
siet |
amore pecunia |
|
|
pénz szerelme |
|
pénz kívánsága |
|
tactus, tactus m. |
illet (illetés, érintés) |
illet |
illet |
illet |
illet |
illet |
sacratus 3 |
szent |
szent |
szent |
szent |
szent |
szent |
corpus, -oris n. |
test |
test |
test |
test |
test |
test |
cum magno labore (magnus 3, labor -oris m.) p! |
nagy nehezen |
nagy fáradsággal |
nagy kínnal |
nagy nehezen |
nagy munkával és erővel |
nagy dologgal |
perduco 3 -duxi, -ductus |
visz |
bevisz |
bevisz |
visz |
bevisz |
visz |
templum, -i n. |
szent egyház |
egyház |
egyház |
egyház |
egyház |
templom |
martyr, -ris m. f. |
mártír |
|
mártír |
mártír |
mártír |
mártír |
septem |
ezten |
heted |
heted |
heted |
hét |
heted |
dies, diei m. f. |
nap |
nap |
nap |
nap |
nap |
nap |
persisto 3 -stiti |
foglalatos vmiben |
megmarad |
megmarad |
áll |
megmarad |
tart |
Dei laus (laus, laudis f.) |
isteni dicséret |
isten dicsérete |
isteni dicséret |
eltemetetlenül |
isteni dicséret |
isteni dicséret |
monumentum, -i n. |
koporsó |
koporsó |
koporsó |
koporsó |
koporsó |
koporsó |
operor 1 |
alkot |
alkot |
szerez |
csinál |
szerez |
szerez |
aurum, -i n. |
arany |
arany |
arany |
arany |
arany |
arany |
gemma, -ae f. |
drágakő |
|
|
|
|
gyöngy |
lapis pertiosus (lapis, lapidis m., pertiosus 3) p! |
drágakő |
drágakő |
drágakő |
drágalátos kő |
drága avagy nemes kő |
drágakő |
colloco 1 |
belehelyez |
bealkot |
belehelyez |
|
behelyez |
helyez |
suavis 2 |
szép |
nemes |
|
nagy drágalátos |
édességes |
édességes |
suavis 2 |
édes |
|
|
|
|
|
odor, odoris m. |
illat |
illat |
|
illat |
illat |
illat |
odor, odoris m. |
szag |
|
|
|
|
|
fragro, -are |
szag származik vhonnan |
(illat) származik |
|
(illat) származik |
(illat) kiszármazik |
kijön (illat) |
monumentum, -i n. |
koporsó |
|
|
koporsó |
koporsó |
koporsó |
monumentum, -i n. |
|
|
|
|
|
sír |
balzsam |
|
|
balzsam |
különb-különb jó illatú füvek avagy porok |
nemes tömjén |
|
plenus 3 |
teljes vmivel |
|
|
|
rakva van vmivel |
rakva van vmivel |
[1] ILLÉS Gyula, Szent Elek-legendáink és azok forrásai, Bp., 1913., 28.
[2] ld. Dácius király története egy baranyai népmesében, aki elhagyja várandós feleségét, hogy a Szentföldre mehessen harcolni, majd 15 év múlva visszatérve álruhában, koldusként húzza meg magát saját házában, és halála után búcsúlevele alapján ismerik fel. BÁLINT Sándor, Ünnepi kalendárium, Bp., Szent Isván Társulat, 1977., II. köt., 56.
[3] Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez. Középkor, szerk. MADAS Edit, Budapest, Tankönyvkiadó, 360-371.
[4]KOVÁCS Zsuzsa, Kazinczy-kódex (RMKód.), Budapest, 2003.
[5] ILLÉS, i.m., 31.
[6] Az alapul szolgáló táblázat forrása: MADAS Edit, Elek-legenda = TARNAI Andor (szerk.), Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez. Középkor, Budapest, Tankönyvkiadó, 360-371.
[7] ILLÉS, i.m., 34.
[8] ILLÉS, i.m., 34.
[9] A melléklet forrásai: a Nyelvemléktár vonatkozó kötetei: XV, 267-272 (Nádor-kódex: 576-606); VI, 210-215 (Kazinczy-kódex: 70-82); VI,10-15 (Tihanyi-kódex: 19-29); II, 53-57 (Peer-kódex: 7-35); XIV, 73-80 (Lobkowitz-kódex: 221-243); V, 101-106 (Érdy-kódex: 409-412) és a Legenda Aurea: http://www.intratext.com/IXT/LAT0025/_PL.HTM