ÁDÁM EDINA – BATA
SAROLTA:
A Karthauzi NÉvtelen munkamÓdszere
a PÉterpÁl-napi beszÉd És forrÁsainak
ÖsszehasonlÍtÁsa alapjÁn
A Karthauzi Névtelen által 1526/1527-ben írt Érdy-kódex mindezidáig csak Volf György 1876-os
szövegkiadásban, illetve a szemelvényes, mai helyesírású
átiratokat tartalmazó A Néma Barát
megszólal című kötetben volt hozzáférhető. Az Egyetemünkön működő
munkacsoport a már említett kiadásoknál korszerűbb, digitális formában is
elérhető, teljes betűhű átirat elkészítését tűzte ki céljául.
Dolgozatunk alapjául a munkacsoport által
beírt és korrektúrázott Péterpál-napi prédikáció szolgál. A szöveg egészét mint fordítást kezeljük, és célunk annak összevetése
forrásaival, majd az így fellelt párhuzamokból való
következtetések levonása a Karthauzi Névtelen munkamódszerére: szerkesztési és
fordítási gyakorlatára vonatkozólag.
1. A Péterpál-napi prédikáció forrásai
A Karthauzi Névtelen prédikációgyűjteményének Prológusában a Bibliára és egyházdoktorok műveire hivatkozik mint
írásának fő forrásaira: Nouo scribendi,
dicendi, docendique genere. Ex purissimo fonte Auttenticorum
doctorum, scripturarumque Sacrarum licet pauca de multis fidelia tamen e latino eloquio in nostrum wlgarem sermonem.
Valójában – ahogy azt Madas Edit is megállapítja
kötetének Utószavában – az Érdy-kódex legfontosabb forrása a Biblián kívül
Temesvári Pelbárt Pomerium de sanctis
című prédikációgyűjteménye.
Ez jellemző a Péterpál-napi beszédre
is, amely túlnyomórészt a Pomerium de
sanctis, Pars aestivalis-beli 18., 19., 20., 21.,
22. és 40. prédikációból
és a Pars hiemalis-beli 28. sermóból merít. A bibliai citátumokat tekintve a
leggyakoribbak az Újszövetségből származóak: 7-szer
idéz az Apostolok Cselekedeteiből (vagy ahogyan ő utal rá: az Apostoloknak járásáról való írt levelekből),
11-szer Máté, 6-szor János, 3-szor pedig Lukács Evangéliumából. Az ószövetségi citátumok száma ennél jóval alacsonyabb: 2-2
idézet található a Genezisből és Izajás próféta könyvéből, 1-1 pedig a
Zsoltárok és a Példabeszédek könyvéből való.
A közvetlenül
idézett – tehát a Temesvári Pelbárttól átvett szövegben nem szereplő –
teológiai szövegek között egyaránt előfordulnak bibliakommentárok és kánonjogi
citátumok. Többször hivatkozik például Nicolaus de Lyrára,
Aranyszájú Szent Jánosra,
Szent Gergelyre.
Az egyházdoktoroktól származó
citátumok gyakran a pelbárti forrásszövegben is szerepelnek, így e helyeken
feltételezhetjük, hogy a Karthauzi Névtelennek az eredetihez nem, csak a
Temesvári Pelbárt írta szöveghez volt hozzáférése:
Érdy-kódex
|
Temesvári
Pelbárt
|
Forrás
|
368a
k/y:/r/o´/l wg/y:/ mo
nd Aranza/y:/w
zent hog/y:/ An/y:/aze
/-/nt eg/y:/haaz
Dragalatosb . Cristusnak
honnem m/y:/nt . A” men/y:/orzaag /
|
PA 020.A:
„Nam ut dicit Chrysostomus in homilia: Ecclesia est carior Deo, quam caelum.”
|
|
365b
hog/y:/ wg/y:/ mond rola : zent Agoston
doctor mag/y:/arazwan . zaaz
ewt/o´/d
rezeeben ./
|
PA 020.H:
„ut dicit Augustinus et
habetur XI. q.
III.: Omnis excommunicatus
Satanae traditur; quomodo? Quia extra Ecclesiam diabolus est, sicut in
Ecclesia Christus est, ac per hoc quasi diabolo traditur, qui ab
Ecclesiastica communione removetur.
|
|
366b
Zent Bernald doct
or ees : vala k/y:/ m/y:/newel teb
eppewletet tezen : lelk/o´/knek Id/w´/
/-//o´/zwleseeben : Anneewal ew ees
teb /y:/wtalmaat vall/y:/a / Es v/y:/z
on ellen vala k/y:/ teb gonoz pel
daat aad tantorodasra . Annewal
teeb keenn/y:/a leezen pokolban .
|
PA 019.B:
„Bernardus: Quantum – inquit – quis aedificaverit ex meritis vitae, cum
tot tantisque recipiet mercedem retributionis aeternae.”
|
|
A források megállapítása kapcsán
problémát jelentenek a nem egyértelmű vagy téves hivatkozások. A „régi Cronicaként” megnevezett
forrás mindezidáig azonosítatlan, de előfordulnak olyan típusú
forrásmegjelölések is, mint például: „törvénykönyvben”. Más
esetekben pontatlan vagy hibás citátumokkal kell számolnunk. Jellemző,
hogy a Karthauzi Névtelen egyházdoktoroktól származó citátumok mellett csak a
szerző nevét tünteti fel, pontos címet, helyet nem, de előfordulnak jóval
problematikusabb hivatkozások is. Második példánkban a következő hivatkozás
olvasható a Péterpál-napi beszédben: „wg/y:/ mond rola
: zent Agoston doctor mag/y:/arazwan . zaaz
ewt/o´/d rezeeben”,
míg ugyanazon szövegrészlet kapcsán Temesvári Pelbárt az „Augustinus XI. q. III.” hivatkozást használja, tehát Pelbárt a
Gratianus-helyről
veszi a szöveget.
A prédikáció a Pelbárt mellett
gyakran használt másik jelentős forrást, Jacobus de Voragine szentek életét
tartalmazó legendagyűjteményét, a Legenda
Aureát
a Karthauzi Névtelen rá való hivatkozás nélkül fordítja. Innen
veszi például Péter neveinek magyarázatát,
hivatkozás nélkül. A Galláról szóló történet
szintén megtalálható a Legenda Aureában,
mitöbb ugyanabban a Péterről szóló legendában, ahonnan a Péter neveire
vonatkozó etimológiai magyarázatokat is meríti, a Karthauzi Névtelen azonban
Gergelyre hivatkozik.
A történet eredetije valóban szerepel Nagy Szent Gergely Dialógusaiban. Azonban
valószínűbb, hogy a Karthauzi Névtelennek nem ez, hanem a Legenda Aurea-beli történet állt rendelkezésére. Ezt
támasztja alá, hogy a Nagy Szent Gergely-féle szöveghez képest több helyen is
mind a Karthauzi Névtelen-, mind a Jacobus de Voragine-féle szövegben azonos
helyeken találunk módosításokat, amelyek főleg kihagyásokban nyilvánulnak meg.
Tehát a prédikáció vizsgálata
alapján elmondható, hogy az alapjául szolgáló bibliai
idézet (pontosabban kettő, hiszen a beszéd maga két sermóra tagolódik)
kifejtéséhez – a thematikus sermo felépítési szabályainak megfelelően –
különböző auctortitasoktól származó
idézeteket használ. Ezen esetben a leggyakoribbak a Bibliából, Temesvári Pelbárt Pomerium de sanctis-ából és a Legenda Aureából valók.
2 A Karthauzi Névtelen fordítási módszere
„Epistolas et ewangelia per anni circulum de
verbo ad verbum cum addicionibus et exemplis ac utilissimis ortamentis sew
documentis salutiferis”
– így ír a Karthauzi Névtelen fordítói gyakorlatáról az
Érdy-kódex prológusában. Ezzel szemben fordításaiban igenis az
tapasztalható, hogy jelentősen módosította a szöveget a forrásszöveghez képest.
Munkamódszere ennek alapján inkább Jeromoséhoz hasonít, miszerint: „Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu.”
A szövegbeli változtatások kihagyásokban, összevonásokban és
rövidítésekben, illetve kiegészítésekben nyilvánulnak meg.
2.1.1 A szöveg terjedelmének csökkentése a forrásszöveghez képest
A Péterpál-napi prédikációban számos
példa akad a forrásszöveghez képesti rövidítésre. Ez lehet
tömörítés, illetve bizonyos szövegrészek teljes kihagyása. Teljes kihagyásra általában hivatkozások és történelmi személyek
megnevezésénél kerül sor. Amíg a Legenda Aureában Symaccus konzul és Gaius szerepel, addig a
Karthauzi Névtelen csak „titulusukat” említi: nagy dúsról és római fejedelemről
szól. Nem terheli hallgatóságát továbbá az auctoritasokkal sem: leggyakrabban a
„doctorok mondása szerént” szófordulattal él a legtöbb teológiai és kánonjogi
mű esetében.
Hasonlóan az
auktoritások megnevezése kapcsán használt formulához, nagyobb terjedelmű
szövegrészek elhagyása esetén gyűjtőfogalmakkal, a kihagyandó szövegrész főbb
tartalmi mozzanatait összefoglaló kivonatokkal él. Ezen
szövegrészek leggyakrabban felsorolások, események vagy leírások aprólékos
részletezései és a szöveg szempontjából feleslegesnek ítélt kitérők.
Ha összevetjük például a prédikáció
alábbi részletét a forrásként megjelölt bibliai résszel,
azt tapasztaljuk, hogy a Bibliában az apostolok
tanakodását párbeszédben megjelenítő részt a Karthauzi Névtelen a „De sok
bezeednek wtanna” tartalmi kivonattal helyettesíti.
„wg/y:/
monda Iesus az
ew zent tano/y:/thwan/y:/nak . o/y://y:/a
tok magatokat Az zerzetes s/y:/dok
nak es saduceosoknak kowazzok
twl / mee/l”/ bezeedet az zent
aposto/-/
lok azon elezer nem erteek meeg
Alo/y:/tt/y:/aak
vala mert arrol mon
danaa : hog/y:/ k/y:/n/y:/eret nem
v/o´/tten
ek vona ./ De sok bezeednek wta
nna megh erteek mert nem a”
b/y:/neseknek ko
wazzokrol zoolt vona ewnek/y:/k
hanem / gonoz twdomannak es k/o´/
wethseegnek el tawoztatasarol
az az hog/y:/ ham/y:/s tanwsaghnak
m/y:/atta meg ne chalathnanak .”
Tartalmi kivonatot használ továbbá a Borbás és
Pál térítőtevékenységről és a Jákob patriarcha haláláról beszámoló részekben
is. Az első esetben a „m/y:/keppen z/e-/t paal es zent
Borbas / apostolok predicalwan Anth/y:/och/y:/aban nag/y:/ sokakat ha/y:/tanak
az zent h/y:/ttre”
szövegrésszel foglalja össze az Apostolok
Cselekedetei 11, 22-26-ban történteket, míg a másodikban mellőzve Jákob fiaihoz
– köztük Júdához – intézett szavait, csak annyit ír:
„M/y:/koron
Ia
cob pattriarcha halalanak /y:/de/y:/n
az teeb ffya/y:/ k/o´/z/o´/t Iudasth meg
Aldanaa ew At/y:/a/y:/
Aldomasa/-/
wal / teeb bezeed/y:/ k/o//z/o´/t monda
Non aufferetur sceptrum de Iuda
et dux de femore eius / Donec veniat
qui mittendus est : scilicet . Messias adeo
patre . Et ipse erit expectacio
gencium”.
2.1.2 A szöveg terjedelmének növelése a forrásszöveghez képest
A kiegészítéseket vizsgálva arra a
következtetésre juthatunk, hogy a szövegbe való betoldások egyfelől didaktikus
célt szolgálhatnak, mint például a következő részletben, ahol ellentétben az eredeti Temesvári Pelbárt szöveggel – „Tertio quia de
ipsa poena satisfactoria partem relaxare potest.”
– a Karthauzi Névtelen a fordításba beépíti a gyónás
szövegét is:
„Azon Confessor .
A b/y:/nesn
ek egg/y:/k reezeet penitencia/y:/anak
meg enghed/y:/ . Cristusnak zemeel/y:/e
ben / mondwan . wr
Isten megh
bochassa . En ees meg oldoztalanak
.”
Tanító célzatú a következő betoldás is, ahol is a bibliai szöveget Pelbárttól vett részletekkel
gazdagítja a város történetére vonatkozólag:
„el
eredween
meene el az tengher melle Cesare
aban . ff/y:/lep
k/y:/ralnak varasaban
k/y:/nek reegh/y:/ yd/o´/ben lach/y:/s
vala
newe . De ff/y:/lep
k/y:/ral w/y:/onnan
Meg /y:/ltethween
A” varasth newezee
az ennen neween / es Roma/y:/ th/y:/
berius chazarnak neween / t/y:/zt/o´/sseeg
nek okaert .”
Máshol szemléltető jellegű a
betoldás. Péter
neveinek magyarázatánál nem elégszik meg a név értelmének leírásával, mint
ahogyan ez a Legenda Aureában
szerepel – „Fuit enim obediens, quando Christus eum vocavit, et ad unius
iussionis vocem Domino obedivit” –
hanem az apostol életéből vett további, apró részletekkel gazdagítja:
„Bar/y:/ona
galambnak
ff/y:/a / Mert . leen
enghedelmes az
h/y:/watalnak /y:/de/y:/n / m/y:/koron
Cristus
az halazo ha/y:/ochkabol h/y:/waa az
apostolssagra : es ottan el hag/y:/aa
a´ m/y:/ kewes morhackha/y:/a vala /
„
Csakúgy, mint a következő részletben, az ilyenfajta kiegészítések jelentősen megnövelik a szöveg
képi jellegét, mintegy kiszínezik azt:
„Az Ierwsalembel/y:/
zent Apostolok es h/y:/w kereztt/y:/enek
m
/y:/eert
meg foztattanak vala m/y:/nden
/y:/ozagoktwl
es morha/y:/oktwl . nag/y:/ zegh
eensegben eelnek vala :”
2.2 A
változtatások okai
A kihagyásokat és kiegészítéseket
vizsgálva felmerül a kérdés, hogy mi késztette a Karthauzi Névtelent a
változtatásokra.
Feltételezésünk szerint ez az ok elsősorban a
prédikációk hallgatóságában keresendő. Ahogyan a szerző a
kódex prológusában említi, a beszédeket „a mindkét nembeli egyszerűbb testvérek
és a latinban kevésbé jártas ifjak számára”
írta, azzal a céllal, hogy „az egész küzdő anyaszentegyház üdvösséges épülésére
népnyelven való alkotással új lelki táplálékot”
nyújtson. A Karthauzi Névtelen írói programja, amely
szerint a „vulgáris” nyelven kíván szólni a kevésbé tanultakhoz, magyarázattal
szolgál a fordításokban eszközölt változtatásokra. Feltételezhető, hogy az érthetőségre való törekvés miatt hagyta ki például a
történelmi alakok nevét, és tanító szándékkal illesztette be a gyónás szövegét.
Máskor tartalmi ok sejthető a
változtatás mögött: a Galláról szóló legendában feltehetőleg szeméremből mellőzi,
illetve módosítja a házasságról írott részeket. A Legenda Aureában a következő szerepel: Huic autem cum valde
ignea conspersio corporis inesset, coeperunt medici
dicere, quia, nisi ad amplexus viri rediret, calore nimio contra naturam barbam
habitura esset. A Galla gyógyítására szolgáló „férfiölelés” helyett
szégyenlősen házasságról beszél, aminek valós természetét máshol elhallgatja,
teljes egészében kihagyva az alábbi részt: in quibus a luctu incipitur, sed
ad aeterna gaudia pervenitur, quam carnalibus nuptiis subjici, quae a laetitia
semper incipiunt, sed ad finem cum luctu tendunt.
Ez a fajta igény a
közérthetőségre és a köznyelven történő prédikálásra már jóval a Karthauzi
Névtelen előtt megfogalmazódott. Bernardino da Siena a mindenki által megértett
„lingua d´uomini,” vagyis köznyelv használatát javasolja, és egyszerű
exemplumokat ajánl.
Temesvári Pelbárt is Bernardinóval rokon véleményen volt: Confisus itaque de
auxilio dei ac gratia spiritus sancti: simpliciori stilo prosequendo pro
capacitate populi simplicis huis nostre regionis volui
manum mittere ad fortia.
3 Fordítási gyakorlat
forrásszövegtől függően
Ha a különböző forrásszövegek kapcsán
alkalmazott fordítói gyakorlatot kívánjuk vizsgálni, mindenekelőtt meg kell különböztetnünk egymástól bibliai és nem bibliai
eredetű – ez esetben Temesvári Pelbárttól, a Legenda Aureából és egyházdoktorok írásaiból származó – szövegeket.
A bibliai részletek fordítói
gyakorlatára leginkább a tömörítés jellemző, vagyis egy rövid kivonat közlése a
kihagyandó szövegrész tartalmi összefoglalásával, mint például a már említett
Gn 49,1-9, Mt 16,6-16,12 és Act 11,22-26 fordításakor. Megfigyelhető
továbbá, hogy a bibliai szövegek fordításakor nem él a radikálisabb
kihagyással, amelyet más – nem bibliai – szöveg esetében igen gyakran alkalmaz.
Ennek oka feltehetőleg a bibliai szövegek szakrális
természete.
Nem bibliai szövegek esetében nem
ritka a forrásszövegek „megcsonkítása”: leggyakrabban ugyanis a kihagyás
módszerével él.
A szövegterjedelmet növelő változtatások
mind a bibliai, mind a nem bibliai szövegrészeknél
előfordulnak.
A fordításban
fellelhető módosítások kapcsán természetesen felmerül a szöveghűség kérdése. Habár a Karthauzi Névtelen fordítói
munkája nem egyenletes (a bibliai forrásszöveget például jóval szorosabban
követi, mint a nem bibliaiakat), fordításáról elmondható, hogy a változtatások
ellenére sehol sem torzul az eredeti szöveg jelentése.
(Hasonló fordítói technikáról számol be M. Nagy Ilona a Jordánszky-kódex
kapcsán.)
4 Összefoglalás
Dolgozatunkban elsősorban a Karthauzi Névtelen
fordítói gyakorlatára koncentráltunk, ám az
elkészített táblázat jó kiindulópontot jelenthet további más témájú munkákhoz.
Kétségkívül találhatók a szövegben olyan idézetek, esetleg hivatkozások,
amelyek azonosítása eddig elkerülte figyelmünket, vagy képességeinket haladta meg. Azonban egy a Péterpál-napi beszédhez
hasonló, preparált szöveg számtalan lehetőséget rejt magában. További
források felkutatásával méginkább feltérképezhető a szerző fordítói technikája,
illetve a forrásszövegek kimutatása után lehetőség nyílik a megmaradt szövegek
„saját fogalmazásként” való értelmezésére. Így képet kaphatunk a szerző által gyakran használt
szófordulatokról, nyelvi panelekről, és ezeket összevethetjük más korabeli szövegekkel.
Edina Ádám and Sarolta Bata
The Working
Method of the Karthauzi Névtelen Based on the Comparison of the Sermo Written for the Feast of Saint
Peter and Paul and its Sources
This essay
attempts to identify all the sources of one sermo found in the Érdy Codex. It
examines the sermo sentence by sentence given utmost attention to citations
appearing in the text (whether they be exact, incomplete or distorted) and to
passages that are assumed to be translated. With the help of a graph created by
the authors where the text is divided by sections with their sources indicated
next to them, it becomes clear which sections of the text were translations and
which were the products of the Karthauzi Névtelen. Through the use of the graph
the authors determined that the approach of Karthauzi Névtelen to the
translation of the text depended on the nature of the source. For example, the
Biblical quotations are hardly modified, while in those from other texts
modifications can be found.